pmy_tn_l3/jer/10/20.md

1.4 KiB

Sa pu Kemah dapa kase hancur dan smua sa pu tali dapa kase putus

Di sini Yeremia bicara tentang musuh kase hancur kota dong seakan kemah dong dapa kase rubuh. Arti lain: "Kemah kitong yang megah dapa kase hancur dan tali yang tahan de dapa kase putus" ato "Musuh su kase hancur tong pu kota secara total" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sa pu kemah dapa kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Musuh su kase rusak sa pu kemah" atau "Tong pu musuh su kase hancu tong pu kemah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Sa pu anak-anak su pigi dari sa

Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Arti lain: "Tong pu Musuh su ambil tong pu anak-anak" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Dong trada lagi

Anak-anak trada lagi merupakan ungkapan untuk menyatakan dong pu orang tua tra dapat lihat dong lagi. Arti lain: "dan itu sperti dong trada lagi" ato "dan dong tra akan pernah kembali lagi" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Trada seorang pun yang akan kase betangkan sa pu kemah lagi dan pasang de pu tirai-tirai

Di sini Yeremia bicara tentang bagemana dong tra memiliki keturunan untuk membangun kembali dong pu kota macam dong pu kota adalah tenda yang perlu dibangun lagi. Arti lain: "Trada orang yang akan bangun kembali tong pu kota" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)