pmy_tn_l3/jdg/07/03.md

40 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Skarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi ini dipake untuk tarik perhatian pada poin penting berikutnya.
# Serukanlah ke telinga orang-orang
Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Siapapun yang takut, siapapun yang gemetar
Kedua frasa ini punyai arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Gentar
Kata ini gambarkan ketakutan yang sbabkan satu orang jadi tak terkendali. Arti lain: "gemetar ketakutan"
# Biar suda sa kembali
Kitong dapat pake secara harafiah, yaitu kemana de akan pigi. Arti lain: "biar suda sa kembali ke de rumah" (Liat: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Pegunungan Gile
Ini adalah nama dari sbuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Pegunungan Gilead
Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Dua puluh ribu
''dua puluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Spuluh ribu tersisa
Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Arti lain: "spuluh ribu orang tersisa" atau "sisa spuluh ribu laki-laki" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Spuluh ribu
"spuluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])