forked from lversaw/pmy_tn
40 lines
1.3 KiB
Markdown
40 lines
1.3 KiB
Markdown
# Skarang
|
||
|
||
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi ini dipake untuk tarik perhatian pada poin penting berikutnya.
|
||
|
||
# Serukanlah ke telinga orang-orang
|
||
|
||
Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Siapapun yang takut, siapapun yang gemetar
|
||
|
||
Kedua frasa ini punyai arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Gentar
|
||
|
||
Kata ini gambarkan ketakutan yang sbabkan satu orang jadi tak terkendali. Arti lain: "gemetar ketakutan"
|
||
|
||
# Biar suda sa kembali
|
||
|
||
Kitong dapat pake secara harafiah, yaitu kemana de akan pigi. Arti lain: "biar suda sa kembali ke de rumah" (Liat: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Pegunungan Gile
|
||
|
||
Ini adalah nama dari sbuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Pegunungan Gilead
|
||
|
||
Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Dua puluh ribu
|
||
|
||
''dua puluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# Spuluh ribu tersisa
|
||
|
||
Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Arti lain: "spuluh ribu orang tersisa" atau "sisa spuluh ribu laki-laki" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# Spuluh ribu
|
||
|
||
"spuluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|