pmy_tn_l3/heb/12/07.md

25 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bertahan dalam kesengsaraan sbagai kedisiplinan
"Mengertilah kalo dalam penderitaan Allah mendisiplinkan kitong"
# Allah memperlakukan ko sbagai De pu anak-anak
Ini kas banding Allah kas disiplin De pu umat sperti  seorang ayah yang kas disiplin de pu anak-anak. Ko dapat menyatakan deng jelas brita yang dimengerti. AT: "Allah berhubungan deng ko sperti seorang ayah berhubungan  deng de pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Anak-anak, anak
Smua kemunculan kata-kata ini boleh dinyatakan untuk mencakup laki-laki dan perempuan. AT: "anak-anak, anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# Anak sperti apa itu yang de pu bapa tra didik?
Penulis membuat kesimpulan melalui pertanyaan ini kalo stiap bapa yang baik didik de pu anak-anak. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. AT: "Stiap ayah mendisiplinkan de pu anak-anak!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Tapi bila ko tra dididik, bagemana bisa berbagi untuk orang lain
Ko dapat menyatakan kembali kata benda abstrak  "pendidikan/didikan" sbagai kata kerja "mendidik." AT: "Jadi bila ko blum mengalami didikan Allah seperti De mendidik smua De pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Maka kam bukan anak yang sah dan bukan De pu anak-anak
Dong yang tra dididik Allah dijelaskan sperti anak-anak yang lahir dari laki-laki dan perempuan yang tra menikah satu sama lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])