forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Skarang
|
|
|
|
Ini bukan brarti "saat ini," tapi ini di pake untuk menarik perhatian pada pokok penting yang mengikuti.
|
|
|
|
# Biarkan ko pu hamba
|
|
|
|
Yehuda menunjuk pada dirinya sendiri sbagai "ko pu hamba. " Ini merupakan suatu cara yang resmi untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, ko pu hamba" atau "biarkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Sama sa pu tuan
|
|
|
|
Yehuda mengarahkan Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya: "ke ke ko, tuan" atau "ke kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Biarkan anak laki-laki tu pigi naik
|
|
|
|
Pake kata "naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
|
|
|
|
# Bagemana bisa sa kembali ke sa bapa kalo anak itu tra sama-sama deng sa?
|
|
|
|
Yehuda pake suatu pertanyaan untuk tekankan kesedihan yang akan de alami kalo Benyamin tra kembali kerumah. Arti lainnya: "Sa tra bisa kembali ke sa bapa kalo anak laki-laki itu tra sama-sama deng sa." (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Sa takut lihat hal jahat yang terjadi ke sa bapa
|
|
|
|
Satu orang yang sangat menderita disini di bilang seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi satu orang. Arti lainnya: "Sa takut untuk liat sebrapa besar sa bapa akan menderita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|