pmy_tn_l3/ezk/33/21.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Itu terjadi
Gabungan kata ini dipake untuk menandai awal sebuah cerita. Jika ko bahasa punya cara untuk bikin hal ini, kam harus pertimbangkan untuk pake di sini.
# Tahun kedua belas, bulan kesepuluh, hari kelima
"Tahun ke 12, bulan ke 10, hari ke 5 (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# Pada hari kelima bulan kesepuluh
Ini bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat deng awal bulan Januari pada kalender barat. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# Tong tahanan
Di sini "tong" tertuju sama Yehezkiel dan Israel yang suda ada di Babel sejak bangsa Babel usir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kitong jadi tahanan" ato "setelah bangsa Babel ambil tong sebagai de tahanan di Babel" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Pengungsi dari Yerusalem datang pada sa
"Seorang larikan diri dari Yerusalem dan datang pada sa" Bangsa Babel tlah hancurkan Yerusalem dan bunuh penduduk Yerusalem, namun berapa orang dapa larikan diri.
# Kota itu suda dikalahkan
Gabungan kata "kota" tertuju sama "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel suda dikalahkan Yerusalem" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])