pmy_tn_l3/2ki/03/14.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown

# Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-De sa jadi pelayan.
"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya Sa menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup deng kepastian bahwa, jika bukan karna Yosafat de tra akan perhatikan Yoram. itu adalah cara buat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya sa menjadi pelayan, sa berjanji kepada ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# Di hadapan De sa berdiri
Di sini melayani TUHAN dikatakan sebagai berdiri di De puhadirat. Terjemahan lainnya: "yang sa layani". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Jika bukan karna sa hormati kehadiran Yosafat raja Yehuda, sa tra akan pedulikan ko
Itu dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "sa pedulikan ko hanya karna sa hormati kehadiran Yosafat raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# Sa hormati kehadiran Yosafat
Di sini Yosafat mengacu pada kehadirannya. Terjemahan lainnya: "sa hormati Yosafat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Sa tra akan pedulikan ko bahkan lihat ko
Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk tekankan bahwa sa tra perlu deng Yoram. Terjemahan lainnya: "sa tra pu urusan apapun deng ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])