id_tn_l3/mrk/14/35.md

1.3 KiB

sekiranya mungkin

Ini berarti jika Allah mengizinkan hal itu terjadi. AT: "Jika Allah mengizinkan hal itu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

saat itu berlalu

Di sini "saat inu" merujuk pada saat penderitaan Yesus, keduanya di taman dan di kemudian.. AT: "bahwa Ia tidak harus melewati masa penderitaan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Abba

"Abba" disini adalah istilah Yunani yang digunakan anak-anak untuk memanggil ayah mereka. Hal ini menyiratkan hubungan dekat.. karena kata ini diikuti dengan kata "Bapa", " itu adalah penggunaan istilah sesuai dengan bahasamu.. (Lihat:

rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate)

Bapa

Ini adalah gelar yang sangat penting bagi Allah. rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ambillah cawan ini dari padaKu

Yesus berbicara mengenai penderitaan seperti halnya sebuah cawan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

bukan kehendakKu, melainkan kehendakMu

Yesus sedang meminta Allah melakukan apa yang Ia ingin lakukan dan buka apa yang Yesus inginkan. AT: Tapi jangan lakukan apa yang Aku inginkan, lakukanlah yang ingin Engkau inginkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Kata-kata terjemahan