id_tn_l3/jas/03/05.md

2.1 KiB

Demikian juga

Kata ini memberi sinyal bagi analogi dari kata lidah dengan kekang kuda dan kemudi-kemudi kapal yang disebutkan di ayat-ayat sebelumnya. AT: "Di saat yang sama"

menyombongkan hal-hal besar

Di sini "hal-hal" merupakan kata yang umum untuk setiap hal yang dibanggakan oleh orang ini.

Perhatikan juga

"Pikirkan tentang"

betapa api yang kecil dapat membakar hutan yang luas

Agar dapat membantu orang-orang mengerti bahaya yang dapat disebabkan oleh lidah, Yakobus berbicara mengenai bahaya yang dapat disebabkan oleh api yang kecil. AT: "bagaimana sebuah api kecil dapat menjadi awal dari terbakarnya banyak pohon"

Lidah itu seperti api

Lidah merupakan sebuah metonimia terhadap apa yang orang-orang katakan. Yakobus menyebutnya sebagai api dikarenakan besarnya bahaya yang dapat disebabkan olehnya. AT: "Lidah itu seperti api" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

dunia yang penuh kenajisan memisahkan seluruh bagian tubuh

Efek-efek terbesar atas dosa diumpamakan seperti dunia itu sendiri (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Menajiskan seluruh tubuh

Kata-kata dosa diumpamakan sebagai metafora untuk mendeskripsikan tubuh yang sudah ternoda. Dan menjadi tidak layak di hadapan Allah diumpamakan seperti kotoran pada tubuh. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

membakar seluruh arah hidup kita

Frasa "arah hidup" mengacu pada keseluruhan hidup seseorang. AT: "Hal itu merusak keseluruhan hidup seseorang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

hidup. Sementara ia membakar dirinya sendiri dalam neraka

Kata "dirinya sendiri" mengacu kepada lidah. Juga, di sini "neraka" mengacu kepada kuasa si jahat atau iblis. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Hidup karena Iblis menggunakannya untuk perbuatan jahat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kata-kata Terjemahan