forked from lversaw/id_tn_l3
27 lines
1.8 KiB
Markdown
27 lines
1.8 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
TUHAN terus memberikan Obaja pesan-Nya untuk Edom.
|
|
|
|
# Apabila para pencuri mendatangimu .... Apakah mereka akan mencuri secukupnya saja?
|
|
|
|
Pertanyaan ini digunakan untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika mereka mencuri. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pencuri mendatangimu....mereka hanya akan mencuri sebanyak yang mereka butuhkan, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari mu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Apabila para pencuri mendatangimu, apabila para perampok datang pada malam hari
|
|
|
|
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Ketika pencuri masuk ke rumah seseorang pada malam hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
|
|
# apabila para perampok datang pada malam hari
|
|
|
|
"Atau jika para perampok datang pada malam hari".
|
|
|
|
# para perampok
|
|
|
|
orang-orang yang mencuri barang-barang dari orang lain
|
|
|
|
# betapa engkau akan dibinasakan!
|
|
|
|
TUHAN menambahkan frasa ini di tengah kalimat lain untuk menyatakan bahwa hukuman Edom itu mengejutkan. Terjemahan lain : "Engkau akan benar-benar hancur!"
|
|
|
|
# Apabila pemetik buah anggur mendatangimu, bukankah mereka meninggalkan sisa-sisa petikan?
|
|
|
|
Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika mereka memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pemetik anggur mendatangimu, mereka akan meninggalkan beberapa anggur, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari kamu!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) |