forked from lversaw/id_tn_l3
27 lines
1.7 KiB
Markdown
27 lines
1.7 KiB
Markdown
# Beginilah firman TUHAN
|
|
|
|
##### Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN berfirman. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman kepada umat Israel" atau "TUHAN berfirman kepada umatNya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Berdirilah di jalan- jalan ..... Kami tidak akan berjalan di situ
|
|
|
|
Jalanan dan jalan setapak merujuk pada cara mereka hidup. TUHAN menginginkan bangsa Israel untuk bertanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk mereka menghidupinya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# jalan- jalan
|
|
|
|
Ini merujuk pada tempat dimana dua jalan bertemu.
|
|
|
|
# bertanya pada jalan-jalan yang lama
|
|
|
|
Jalan yang dahulu menggambarkan tingkah laku nenek moyangnya, bagaimana moyangnya hidup dahulu kala. Terjemahan lain : "tanyakan tentang jalan yang dahulu dilakukan oleh nenek moyangmu" atau "tanyakan bagaimana moyangmu bertingkah laku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# manakah jalan yang benar?
|
|
|
|
Kemungkinan arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk dihidupi. Terjemahan lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang membawa berkat. Terjemahan lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang mendatangkan berkat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Berjalanlah di situ
|
|
|
|
"Kemudian berjalan di jalannya" Berjalan di jalan menggambarkan menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kemudian menghidupi jalan itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Kami tidak akan pergi
|
|
|
|
Ini menggambarkan tidak menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kami tidak akan hidup dengan cara itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |