id_tn_l3/1co/10/01.md

1.6 KiB

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan mereka tentang contoh pengalaman nenek moyang Israel mereka dengan tindak asusila dan penyembahan berhala.

nenek moyang kita

Paulus sedang mengacu pada zaman Musa di Kitab Keluaran saat orang-orang Israel melarikan diri menyeberangi Laut Merah saat tentara Mesir mengejar mereka. Kata "kita" mengacu pada dirinya sendiri dan jemaat Korintus.

(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)

melewati laut

Laut ini dikenal dengan dua nama, Laut Merah dan Laut Teberau

melewati

"berjalan melalui" atau "bepergian melalui"

mereka semua dibaptis dalam Musa

"Semuanya mengikuti dan melakukan perintah Musa"

di dalam awan

oleh awan yang melambangkan kehadiran Allah dan memimpin orang-orang Israel pada siang hari

minum minuman rohani yang sama ... batu rohani

"minum air yang sama yang Allah bawa secara ajaib yang muncul dari batu ... batu ajaib"

Batu itu adalah Kristus

kata "batu" adalah harafiah, batu sungguhan, jadi itu akan menjadi paling baik untuk diterjemahkan seperti ini. Jika bahasa Anda tidak dapat mengatakan bahwa sebuah batu "adalah" nama seseorang, gunakan "batu" untuk menggambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Terjemahan Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu"

(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kata-kata Terjemahan