forked from lversaw/id_tn_l3
33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
# Seperti untuk kamu
|
|
|
|
Allah menggunakan ungkapan ini untuk menyampaikan apa yang Abram harus lakukan sebagai bagian dari perjanjian Allah dengannya.
|
|
|
|
# menaati perjanjian-Ku
|
|
|
|
"Mengamati perjanjianKu", atau "Menghormati perjanjianKu," atau "Mematuhi perjanjianKu."
|
|
|
|
# Inilah perjanjianKu
|
|
|
|
"Ini adalah sebuah syarat dari perjanjianKu" atau "Ini adalah bagian dari perjanjianKu." Kalimat ini memperkenalkan bagian dari perjanjian yang Abram harus lakukan.
|
|
|
|
# Setiap laki-laki di antara kamu harus disunat
|
|
|
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki yang berada di antara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Setiap laki-laki
|
|
|
|
Ini mengacu kepada manusia laki-laki.
|
|
|
|
# Kamu harus memotong kulit khatanmu
|
|
|
|
Beberapa kelompok mungkin memilih untuk memperlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan seperti "Kamu harus disunat." Jika terjemahanmu dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", kamu tidak harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki di antara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# tanda perjanjian
|
|
|
|
"Tanda yang menunjukkan bahwa perjanjianKu ada"
|
|
|
|
# tanda
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah: 1) "tanda", atau 2) "sebuah tanda." Yang pertama berarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua berarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" berarti pengingat dari sesuatu yang Allah telah janjikan.
|
|
|