forked from lversaw/id_tn_l3
27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
# enam puluh dua kali tujuh
|
|
|
|
ini bukanlah cara umum yang dipakai orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk meempertahankan makna penggunaan angka tujuh. Terjemahan lain: "tujuh kali tujuh tahun ... dan enampuluh dua kali tujuh tahun"
|
|
|
|
# Ketahuilah dan pahamilah
|
|
|
|
Kedua kata ini digunakan bersama untuk membuat sifat pentingnya menjadi jelas. Terjemahan lain: "engkau harus benar-benar mengerti" atau "engkau harus benar-benar yakin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# orang yang diurapi
|
|
|
|
Urapan adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan seseorang telah dipilih. Terjemahan lain: "orang yang Tuhan urapi" atau "orang yang Allah telah pilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# tujuh kali tujuh masa ... enam puluh dua kali tujuh
|
|
|
|
keduanya bila dijumlahkan adalah 69 dari 70 minggu yang dibicarakan di dalam ayat 24.
|
|
|
|
# Yerusalem dipulihkan
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan membangun kembali Yerusalem (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# parit
|
|
|
|
selokan yang mengelilngi kota atau bangunan, biasanya dialiri air.
|
|
|
|
# di tengah-tengah masa kesulitan
|
|
|
|
"suatu masa yang dengan kesusahan besar" |