id_tn_l3/job/17/12.md

1002 B

Ayub 17:12

Orang-orang ini...<o:p></o:p>

Kedua frasa ini merujuk pada orang yang sama, yaitu teman-teman Ayub, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua menekankan sikap tidak ramah mereka. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

mengubah malam menjadi siang<o:p></o:p>

Ini berbicara tentang orang-orang yang meyakini malam itu adalah hari seolah-olah mereka benar-benar mengubah malam menjadi siang hari. Terjemahan alternatif: " Terang sudah dekat di muka kegelapan  " atau "katakan kebalikan dari apa yang benar, seperti malam adalah kebalikan dari hari" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

cahaya mendekati kegelapan

<o:p></o:p>

Itu tersirat bahwa para pengejek mengklaim bahwa itu ringan ketika mendekati gelap. Terjemahan alternatif: "mereka menyakini bahwa cahaya mendekati kegelapan" atau "mereka mengklaim bahwa ketika hari mulai gelap, itu menjadi terang" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)