id_tn_l3/isa/28/22.md

936 B

Yesaya 28:22

karena itu

Ini tidak berarti "karena itu," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian terhadap point penting yang mengikuti.

tali pengikatmu tidak dikencangkan

TUHAN menghukum orang-orang lebih parah dibicarakan seolah-olah Dia akan mengencangkan tali pengikat mereka. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengencangkan tali pengikatmu" atau "TUHAN akan menghukummu lebih parah lagi" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9

kesudahan yang telah ditentukan atas seluruh bumi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "kesudahan" dapat di ekspresikan sebagai kata kerja "menyudahi." Terjemahan lain: "bahwa Dia akan menghancurkan orang-orang di seluruh bumi" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)