id_tn_l3/isa/02/02.md

25 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Yesaya 2:2
# pada hari-hari terakhir 
"dimasa depan"
# gunung kediaman TUHAN
Ini bisa dinyatakan menjadi 1) sebagai deskripsi. Terjemahan lain: "Gunung dimana rumah TUHAN akan berdiri" atau 2) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mendirikan gunung dimana bait-Nya dibangun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# di atas puncak-puncak gunung
Yesaya berbicara tentang kepentingan seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Terjemahan lain: "yang terpenting dari gunung" atau "tempat paling penting di bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# akan ditinggikan melebihi bukit-bukit 
Yesaya berbicara tentang kehormatan dalam metafora seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Ini bisa dinyatakan 1) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghargainya lebih daripada bukit lainnya" atau 2) sebagai metonimia untuk orang sembahyang disana. Terjemahan lain: "TUHAN akan  lebih menghargai orang yang sembahyang di sana daripada menghargai orang lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# segala bangsa
Di sini "bangsa" adalah metonimia untuk orang bangsa itu. Terjemahan lain: "orang dari segala bangsa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# beramai-ramai ke sana.
Orang-orang dari seluruh dunia pergi menuju gunung TUHAN dibandingkan dengan bagimana sungai mengalir. Ini mempertegas jika banyak orang akan datang, tidak hanya sedikit orang. Terjemahan lain: "akan mengalir seperi sungai menuju kesana" atau "akan pergi kesana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])