forked from lversaw/id_tn_l3
27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sebagai hubungan pertemanan dan wanita itu berbicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sebagai laki-laki berbicara kepada wanita itu.
|
|
|
|
# kembalilah ... menatapmu
|
|
|
|
Kemungkinan terjemahannya adalah 1) teman-teman berbicara kepada wanita itu atau 2) laki-laki menunjuk pada dirinya dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# Kembalilah, kembalilah
|
|
|
|
"kembalilah, kembalilah." Ini menunjuk pada penekanan.
|
|
|
|
# kami dapat melihatmu
|
|
|
|
Beberapa versi memahami dalam bentuk jamak dan menunjuk pada laki-laki yang berbicara pada dirinya. AT : "aku dapat melihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# menatap
|
|
|
|
melihat dengan penuh perhatian dalam waktu yang lama
|
|
|
|
# Mengapa engkau menatap Sulam ... Mahanaim
|
|
|
|
Kemungkinan terjemahannya adalah 1) wanita itu menunjuk pada dirinya sebagai orang lain dan berbicara kepada teman-temannya atau 2) wanita itu berbicara kepada laki-laki itu seolah-olah dia adalah banyak laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# seperti tarian Mahanaim
|
|
|
|
"seolah-olah dia menari seperti diantara dua tentara" |