forked from lversaw/id_tn_l3
11 lines
1.6 KiB
Markdown
11 lines
1.6 KiB
Markdown
# Siapakah engkau, hai gunung besar? Di hadapan Zerubabel, engkau akan menjadi tanah yang rata
|
||
|
||
Ini adalah ungkapan dimana TUHAN berbicara mengenai hambatan yang akan dihadapi Zerubabel seolah-olah itu adalah gunung besar. Ia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa hambatan-hambatan ini bukan merupakan penghambat keberhasilan Zerubabel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau bukan apa-apa, hai gunung besar! Zerubabel akan membuatmu menjadi tanah rata" atau "Meskipun hambatan-hambatan muncul sebesar gunung, Zerubabel akan mengatasinya semudah berjalan di atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# ia akan membawa keluar batu utama
|
||
|
||
Batu utama adalah batu terakhir yang ditempatkan ketika membangun sesuatu. Ini merujuk pada batu utama dalam bait suci. Terjemahan lain: "ia akan membawa keluar batu utama bait suci" atau "ia akan melengkapi pembangunan bait suci itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# berseru 'Bagus! Bagus sekali batu itu!'
|
||
|
||
Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kata "bagus" merujuk pada anugerah Allah dan permohonan orang-orang kepada Allah agar Allah memberkati penyelesaian bait suci. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'kiranya Allah memberkati! kiranya Allah memberkatinya!" atau 2) kata "bagus" merujuk pada keindahan dan orang-orang menyatakan betapa indahnya bait suci itu. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'Indah! Itu Indah sekali!'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) |