forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# Gad ... diserang, tetapi ia
|
||
|
||
Di sini "Gad" mewakil seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tetapi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# makanan Asyer ... dan dia
|
||
|
||
Di sini "Asyer" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Naftali ... yang akan
|
||
|
||
Di sini "Naftali" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... mereka akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# tumit mereka
|
||
|
||
Kata "tumit" di sini mewakili semua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# banyak makanan
|
||
|
||
Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Naftali seperti seekor rusa yang terlepas
|
||
|
||
Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya mereka adalah rusa betina yang bebas untuk berlari. Ini mungkin menekankan bahwa mereka akan menjadi pengirim pesan. Terjemahan lainnya: "Mereka adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# anak-anak yang indah
|
||
|
||
"Anak-anak yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tidaklah jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sebagai "kata-kata yang indah" atau "mengucapkan hal-hal indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|