id_tn_l3/gen/49/19.md

29 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gad ... diserang, tetapi ia
Di sini "Gad" mewakil seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tetapi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# makanan Asyer ... dan dia
Di sini "Asyer" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Naftali ... yang akan
Di sini "Naftali" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... mereka akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tumit mereka
Kata "tumit" di sini mewakili semua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# banyak makanan
Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Naftali seperti seekor rusa yang terlepas
Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya mereka adalah rusa betina yang bebas untuk berlari. Ini mungkin menekankan bahwa mereka akan menjadi pengirim pesan. Terjemahan lainnya: "Mereka adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# anak-anak yang indah
"Anak-anak yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tidaklah jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sebagai "kata-kata yang indah" atau "mengucapkan hal-hal indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])