forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.7 KiB
Markdown
29 lines
1.7 KiB
Markdown
# Isakhar seperti keledai kuat
|
||
|
||
Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya mereka adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi seperti keledai kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Isakhar adalah
|
||
|
||
Sering kali dalam ramalan, sesuatu yang akan menjadi nyata di masa depan telah digambarkan sebagai sesuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"
|
||
|
||
# Isakhar ... Ia melihat ... Ia akan
|
||
|
||
Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Mereka melihat ... Mereka akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Berbaring di antara pelananya
|
||
|
||
Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang mereka bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Dengan kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya mereka adalah keledai-keledai yang telah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk beristirahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan
|
||
|
||
"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"
|
||
|
||
# Ia akan membungkukkan bahunya untuk menggendong beban
|
||
|
||
Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika mereka "bekerja dengan sangat keras untuk membawa muatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# menjadi budak untuk kerja paksa
|
||
|
||
"Akan bekerja untuk orang lain sebagai budak"
|
||
|