forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.7 KiB
Markdown
29 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Petrus mengawali untuk berbicara secara terperinci para laki-laki yang adalah para suami.
|
|
|
|
# Dengan cara yang sama
|
|
|
|
Ini merujuk kembali kepada bagaimana Sarah dan perempuan saleh lainnya tunduk kepada suaminya dalam [1 Petrus 3:5-6](./05.md).
|
|
|
|
# istri-istri yang penuh pengertian, seperti kaum lemah, seorang perempuan
|
|
|
|
Petrus berbicara mengenai perempuan seolah-olah mereka adalah kaum, seperti yang dinyatakan oleh laki-laki. Kata benda abstrak "memahami" bisa juga diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: "istri-istri, memahami bahwa perempuan adalah pasangan yang lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# berikan mereka hormat sebagai sesama ahli waris dalam anugerah hidup
|
|
|
|
Kamu bisa menerjemahkan ini dengan menggunakan ungkapan secara lisan. AT: "hormati mereka karena mereka juga akan menerima anugerah kekal yang Allah berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# ahli waris sebagai anugerah hidup
|
|
|
|
Kehidupan kekal sering dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang diwarisi oleh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Lakukan ini
|
|
|
|
Disini "ini" merujuk kepada cara para suami harus memperlakukan istri mereka. AT: "Hidup dengan istrimu dengan cara ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# supaya doa-doamu tidak akan dihalangi
|
|
|
|
"menghalangi" adalah mencegah sesuatu untuk terjadi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya tidak ada yang akan menghalangi doa-doamu" atau "supaya tidak ada yang menghalangi kamu untuk berdoa sebagaimana seharusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|