id_tn_l3/luk/07/06.md

37 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# melanjutkan perjalanannya
"pergi bersama"
# tidak jauh dari rumah 
Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# jangan Engkau menyusahkan diri  
Perwira itu berbicara dengan sopan ke Yesus. AT: "jangan merepotkan diriMu dengan datang ke rumahku" atau "aku tidak ingin mengganggu Engkau"
# datang ke rumahku 
Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku." Jika bahasa Anda memiliki sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku," pikirkan apakah baik bila  digunakan di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ucapkan satu kata saja
Pewira tersebut mengerti bahwa Yesus mampu menyembuhkan pelayannya hanya dengan berbicara. Di sini "kata" mengacu kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Pelayanku akan disembuhkan
Kata ini bisa diterjemahkan sebagai "pelayan" biasanya diterjemahkan sebagai "anak laki-laki." Ini mungkin saja bahwa pelayannya sangat muda dan menunjukkan kesetiaannya kepada perwira 
# aku juga seorang bawahan 
"Saya juga memiliki seseorang yang harus saya patuhi"
# Di bawahku
"di bawah kekuasaan  saya"
# kepada pelayanku
Kata ini bisa diterjemahkan menjadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk seorang pelayan.