id_tn_l3/sng/02/15.md

23 lines
1.6 KiB
Markdown

# Tangkap
Ini adalah bentuk jamak, seperti saat wanita sedang berbicara melebihi seorang pria, tetapi banyak versi menerjemahkan siapa perempuan yang sedang berbicara seperti pria, anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# rubah-rubah
Hewan-hewan ini terlihat seperti rubah-rubah kecil dan sering digunakan dalam puisi cinta untuk menunjukkan hasrat anak muda yang akan merusak wanita muda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# bagi kita ... kebun anggur kita
Kata "kita" dan "kami" akan bisa menjadi 1) khusus, mengacu pada wanita itu sendiri, seperti dalam [Kidung Agung 1:4](../01/01.md), atau 2) mencakup acuan pada wanita dan pria, atau 3) khusus, mengacu pada wanita dan seluruh keluarganya. (Lihat: [[rc://id/ta/akanman/translate/figs-exclusive]])
# rubah-rubah
Kemungkinan arti yang lain adalah "serigala." Seekor serigala adalah tipe rubah buas kurus dengan kaki yang panjang.
# rubah-rubah kecil yang merusak
Rubah-rubah merusak atau menghancurkan kebun anggur dengan menggali lubang dan memakan pohon anggur dan buah anggur. Hal ini bisa menjadi sebuah gambaran dari pria muda yang merusak wanita muda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# sedang berbunga
Ini menunjukan bahwa kebun anggur tumbuh subur dan anggur nya sudah berbuah, tetapi mereka tidak siap untuk memanen. Hal ini bisa jadi penggambaran dari seorang perempuan muda yang siap untuk menikah dan memiliki anak. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 2:13](./12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])