id_tn_l3/mic/04/08.md

19 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula
Mikha berbicara kepada orang Yerusalem dengan cara berbicara kepada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu mendengarkannya. Anda dapat membuatnya secara gamblang bahwa Mikha sedang memberikan pesannya kepada orang-orang itu. Terjemahan lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN memandang kepadamu, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# Menara Kawanan Domba
Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang gembala yang berada di sebuah menara mengamati kawanan dombanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# putri Sion ... Putri Yerusalem
Orang-orang yang tinggal di sebuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang ibu dan mereka adalah putrinya. Terjemahan lain: "orang-orang yang tinggal di Sion...orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Bukit
Beberapa terjemahan modern memahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "benteng" atau "kubu"
# akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula
Kata "pemerintahan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "engkau akan memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan dulu" atau "Aku akan membuatmu memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan sebelumnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])