forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
862 B
Markdown
25 lines
862 B
Markdown
# pada tengah malam
|
|
|
|
"di tengah malam"
|
|
|
|
# semua anak sulung di Mesir ... semua anak sulung binatang
|
|
|
|
Di sini, "anak sulung" selalu mengacu pada anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam [Keluaran 11:5](../11/04.md).
|
|
|
|
# yang duduk di tahtanya
|
|
|
|
Ini mengacu pada Firaun.
|
|
|
|
# anak sulung orang tahanan yang ada dalam penjara
|
|
|
|
"anak sulung dari orang-orang di dalam penjara." Ini mengacu pada tahanan, secara umum, dan bukan orang tertentu dalam penjara.
|
|
|
|
# Ada ratapan yang keras di Mesir
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Semua orang Mesir menangis dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# karena tidak ada rumah yang tidak ada orang mati
|
|
|
|
Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karena seseorang mati di setiap rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|