1.4 KiB
tuanku
Hazael merujuk pada Elisa ini adalah cara untuk menghormatinya.
Karena aku tahu
Allah telah menunjukkan Elisa apa yang akan terjadi di masa depan.
kamu akan melakukan
Kata "kamu" mewakili Hazael dan merujuk pada dirinya sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrolnya ketika ia menjadi raja. Terjemahan lain: "kamu akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kamu akan memerintahkan pasukan-pasukanmu". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Kamu akan mengatur ... kamu akan membunuh
Kata "kamu" mewakili Hazael namun di sini merujuk pada pasukan-pasukannya dan tidak untuk Hazael secara individu. Terjemahan lain: "Pasukan-pasukanmu akan mengatur ... pasukan-pasukanmu akan membunuh". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
menghancurkan anak kecil mereka
"Mengutuk anak-anak kecil mereka." Ini adalah sebuah penjelasan yang kejam dari pasukan-pasukan yang membunuh anak-anak.
membunuh anak muda mereka dengan pedang
Ini berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang digunakan dalam perang. Terjemahan lain "membunuh orang-orang muda mereka dalam pertempuran". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
membelah perempuan-perempuan hamil
Secara detail ini merujuk pada membelah perut mereka. Terjemahan lain: "membelah perut dari perempuan-perempuan hamil dengan pedang". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)