forked from lversaw/id_tn_l3
11 lines
1.1 KiB
Markdown
11 lines
1.1 KiB
Markdown
# Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya, seperti buah apel emas di pinggan perak
|
|
|
|
Kebaikan tentang "perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya" dibicarakan seolah-olah itu mempunyai fisik yang indah seperti "buah apel emas di pinggan perak." Kebanyakan menerjemahkan ini sebagai metafora ini sebagai simile dan mengganti frasanya. Terjemahan lain: "Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya itu indah sama seperti buah apel dengan pinggan perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Apel emas di pinggan perak
|
|
|
|
Leluhur orang-orang Israel tidak mengetahui tentang apel yang diketahui banyak orang pada jaman sekarang. Kemungkinan artinya adalah 1) "apel" seharusnya diterjemahkan sebagai "desain." Terjemahan lain: "desain emas diukir menjadi mangkuk perak" atau 2) "apel" mengacu kepada buah jenis lain dengan warna emas yang sudah ditempatkan dalam piring atau mangkuk perak. Terjemahan lain: "Buah berwarna emas di tempatkan dalam mangkuk perak"
|
|
|
|
# Perkataan yang diucapkan
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang seseorang katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |