id_tn_l3/jer/18/21.md

1.5 KiB

Yeremia 18:21

serahkan anak-anak mereka kepada kelaparan

Ungkapan "menyerahkan" berarti menempatkan orang pada kekuasaan orang lain. Yeremia berbicara tentang "kelaparan" apakah itu orang yang bisa menguasai orang lain. Terjemahan lain: "menyebabkan anak-anak mereka mati karena kelaparan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

serahkanlah mereka pada kuasa pedang

Di sini kata "kuasa pedang" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "menyebabkan orang yang memakai pedang berkuasa atas mereka" atau "menyebabkan mereka mati dalam peperangan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

biarlah istri-istri mereka tidak memiliki anak dan menjadi janda

"biarlah anak-anak dan suami dari para perempuan mati" Kata "tidak memiliki anak" merujuk kepada para perempuan yang anak-anaknya mati.

kaum laki-laki mereka mati

Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian sebelumnya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh kaum laki-laki mereka." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

pemuda-pemuda mereka ditebas oleh pedang dalam pertempuran

Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian awal dari kalimat. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh pemuda-pemuda mereka dengan pedang dalam pertempuran." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)