forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# Aku mengetahui dan telah diyakinkan dalam Tuhan Yesus
|
|
|
|
Di sini kata "mengetahui" dan "telah diyakinkan" memiliki artinya yang sama; Paulus mengunakan itu untuk menekankan kepastiannya. AT: "Aku percaya karena hubunganku dengan Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Tidak ada sesuatu pun yang najis dari hal itu sendiri
|
|
|
|
##### Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk positif. AT: "segala sesuatu dengan sendirinya bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# bagi dirinya
|
|
|
|
"sifat alami" atau "sebagaimana adanya"
|
|
|
|
# bagi orang yang menganggap bahwa segala sesuatu adalah najis, maka hal itu najis bagi dirinya
|
|
|
|
Paulus menyatakan bahwa seseorang harus menjauh dari segala sesuatu yang mereka pikir najis. Anda bisa membuat ini secara tegas dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi jika seseorang berpikir tentang sesuatu yang najis, maka orang itu najis dan dia harus menjauh dari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# jika hati saudaramu terluka karena sesuatu yang kamu makan
|
|
|
|
"Jika kamu menyakiti iman sesama orang percaya oleh karena makanan." Disini kata "Kamu" mengarah kepada orang yang kuat dalam iman dan "saudara" mengarah kepada orang yang lemah dalam iman.
|
|
|
|
# saudara-saudara
|
|
|
|
Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan.
|
|
|
|
# kamu tidak lagi berjalan dalam kasih
|
|
|
|
Paulus berbicara tentang perilaku dari orang beriman seolah-olah itu sebuah jalan. AT: "lalu kamu tidak lagi menunjukan kasih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|