unfoldingWord_en_tn/1ch/22/03.md

1.7 KiB

braces

"clamps" or "hinges." These are items that connect two things together.

more bronze than could be weighed

This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. AT: "so much bronze that no one could weigh it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

more cedar trees than could be counted

This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. AT: "so many cedar trees that no one could count them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

The Sidonians and the Tyrians brought too many cedar logs to David to count

This is background information to explain who provided so many logs. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

the house that is to be built for Yahweh

This can be stated in active form. AT: "the house that he will build for Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

so that it will be famous and glorious in all other lands

Here the word "lands" refers to the people who lived there. AT: "so that people in every other land will know about it and think that it is glorious" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

prepare for its building

"prepare to build it"

translationWords