1.3 KiB
1.3 KiB
translationWords
- en:tw:adversary
- en:tw:call
- en:tw:houseofgod
- en:tw:joy
- en:tw:mind
- en:tw:praise
- en:tw:soul
- en:tw:voice
translationNotes
- My tears have been my food - The author refers to his tears as his food to express how great his sadness is. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- day and night - This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
- my enemies are always saying to me - This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly are saying it often. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
- Where is your God? - The author's enemies use this question to express that they do not see his God helping him. AT: "Your God is not here to help you" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- call to mind - "remember" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- I pour out my soul - I pour out my soul
- The author uses this phrase to say that he is expressing his inmost thoughts and desires in prayer to God. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- joy and praise - This phrase uses two different words to express one idea. AT: "joyful praise" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)