1.6 KiB
1.6 KiB
translationWords
translationNotes
- I am being poured out like water - "Someone is pouring me out like water." The writer is comparing himself to water that is wasted on the ground. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile and :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- all my bones are dislocated - "all my bones are out of place." This describes the emotional pain the writer experiences as if it were physical pain. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- My heart is like wax - This means his emotions and his willpower are extremely weak. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
- wax - Wax is a soft substance that melts at a relatively low temperature, for example when you rub it between your hands.
- strength has dried up like a piece of pottery - This describes how little strength he has left. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
- piece of pottery - an object made of baked clay that can be used in the house
- my tongue sticks to the roof of my mouth - He describes the dryness of his strength as if it were a physical dryness. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- You have laid me in the dust of death - AT: “You have brought me very close to dying” or "You are about to let me die and become dust" (See :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
- You have laid me - The "you" is singular and refers to God.