16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:abraham]]
|
|
* [[en:tw:lot]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* **strife** - "hostility" or "fighting" or "quarreling"
|
|
* **Let there be no strife between you and me** - This can be translated as "Let's not quarrel."
|
|
* **and between your herdsmen and my herdsmen** - This can be translated as "and let's stop the men who take care of our animals from quarreling."
|
|
* **after all, we are family** - "because we are family"
|
|
* **family** - "kinsmen" or "relatives." Lot was Abraham's nephew.
|
|
* **Is not the whole land before you?** - Abraham used this rhetorical question to remind Lot about something he would have already known. It can also be translated: "The whole land is available for you to use" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]).
|
|
* **Go ahead and separate yourself** - Abraham was speaking kindly to Lot and encouraging him to do something that would help them both. It can also be translated as "Let's separate."
|
|
* **If you go to the left, then I will go to the right** - Possible meanings are 1) "If you go one way, then I will go the other" or 2) "If you go to the north, I will go to the south." Abraham let Lot choose the part of the land he wanted, and Abraham would take what was left.
|