unfoldingWord_en_tn/2sa/14/21.md

1.4 KiB

So the king said to Joab

It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. AT: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Look now

This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"

this thing

This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "what you want me to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Joab lay facedown on the ground

Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

your servant

To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant."

I have found favor in your eyes

The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. AT: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in that the king

"because the king"

the king has performed the request of his servant

"you have done what I asked you to do"

translationWords