37 lines
1.8 KiB
Markdown
37 lines
1.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# song of ascents
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
|
|
|
|
# Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring
|
|
|
|
People who trust in Yahweh are spoken of as if they they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people
|
|
|
|
Yahweh's protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. AT: "As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# now and forever
|
|
|
|
Here, this phrase means "always." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# The scepter of wickedness
|
|
|
|
Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. AT: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/scepter]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] |