unfoldingWord_en_tn/jer/48/42.md

1.6 KiB

So Moab will be destroyed

This can be stated in active form. AT: "So the enemy will destroy the people of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Terror and the pit, and a trap are coming on you

Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. AT: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

inhabitant of Moab

Here "inhabitant" means inhabitants in general. AT: "inhabitants of Moab" or "people of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

fall into the pit ... caught in the trap

Here "the pit" and "the trap" represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

in the year of

Here, "year" could be translated as "time" or "season" or "time period."

translationWords