314 lines
97 KiB
Plaintext
314 lines
97 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
1PE front intro c1uv 0 # Introduction to 1 Peter\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 1 Peter\n\n1. Introduction (1:1–2)\n2. Peter reminds the believers of their identity in Christ (1:3–2:10)\n * Peter praises God for saving the believers (1:3–12)\n * Command to be holy (1:13–21)\n * Command to love each other as a family (1:22–2:10)\n3. Peter tells the believers how they should behave (2:11–4:11)\n * How believers should act toward other people (2:11–3:12)\n * How believers should endure suffering (3:13–4:6)\n * The end is near (4:7–11)\n4. Peter encourages the believers to persevere when suffering (4:12–5:11)\n * How believers should respond to trials (4:12–19)\n * Instructions for relationships among believers (5:1–11)\n5. Conclusion (5:12–14)\n\n### Who wrote the Book of 1 Peter?\n\nThe author identified himself as Peter, who was also called Simon Peter. He was an apostle and also wrote the book of 2 Peter. Peter probably wrote this letter in Rome. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]])\n\n### What is the Book of 1 Peter about?\n\nPeter wrote this letter to encourage Gentile Christians who were being persecuted and to exhort them to stand firm in “the true grace of God” ([5:12](../05/12.md)).\n\nPeter told his readers how they should act in the midst of a society that hated them. He encouraged Christians to continue obeying God even when they are suffering. He told them to do this because Jesus will return soon. Peter also instructed Christians about submitting to persons in authority.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title “1 Peter” or “First Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The First Letter from Peter” or “The First Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How were Christians treated in Rome?\n\nPeter was probably in Rome when he wrote this letter. In [5:13](../05/13.md) Peter referred to Rome symbolically as “Babylon.” It appears that when Peter wrote this letter, Romans were severely persecuting Christians.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Peter, except for two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word “you” is always plural and refers to Peter’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter?\n\n“You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart” (1:22). The ULT, UST, and most other modern versions read this way. Some older versions read, “You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart.”\n\nIf a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Peter 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Introduction (1:1–2)\n2. Peter praises God for saving the believers (1:3–12)\n3. Command to be holy (1:13–21)\n4. Command to love each other as a family (1:22–2:10)\n\nPeter begins this letter in [1:1–2](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [1:24–25](../01/24.md).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### What God reveals\n\nWhen Jesus comes again, everyone will see how good God’s people were to have faith in Jesus. Then God’s people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.\n\n### Holiness\n\nGod wants his people to be holy because God is holy (1:15). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Eternity\n\nPeter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1 Peter 1:6](../01/06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are glad because they know that God will save them “in the last time” ([1 Peter 1:5](../01/05.md))
|
||
1PE 1 1 g6b4 figs-123person Πέτρος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Peter, am writing this letter” or “From Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1PE 1 1 p0pd translate-names Πέτρος 1 **Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 1 Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1PE 1 1 h6om figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being someone given the position and authority of being Christ’s apostle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
1PE 1 1 owrg figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you elect exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **elect** and **dispersion**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those whom God has elected and exiled among those whom God has dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion When Peter calls his readers **exiles** he could mean: (1) they are **exiles** because they are far away from their true home in heaven. Alternate translation: “to the elect exiles of the dispersion who are far from their home in heaven” (2) they are **exiles** because they were forced to leave their homes and go far away to Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. Alternate translation: “to you elect exiles of the dispersion who are far away from your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 1 bg47 figs-metaphor διασπορᾶς 1 Here, **dispersion** could refer to: (1) groups of Gentile Christians who were spread throughout the world instead of in their true home in heaven. In this case, **dispersion** would have a similar meaning to **exiles** and would add emphasis. Alternate translation: “among those dispersed outside of their true home in heaven” (2) the groups of Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel, which is the usual technical meaning for this word. Alternate translation: “among the dispersed Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 1 qkl8 translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia **Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia** are names of Roman provinces that were located in what is now the country of Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father If your language does not use an abstract noun for the idea of **foreknowledge**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “what God the Father foreknew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 2 lcps figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 This phrase could mean: (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father planned previously” (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father knew beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1PE 1 2 z59t guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
1PE 1 2 huw6 figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sanctification**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “by the Spirit sanctifying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 2 sfrr figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 Peter is using the possessive form to describe **sanctification** that is produced by the Holy **Spirit**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by the Spirit causing you to be sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
1PE 1 2 ukos figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **obedience** could refer to: (1) obeying God. Alternate translation: “for obedience of God and the sprinkling of the blood of Jesus Christ” (2) obeying Jesus Christ. Alternate translation: “for obedience of Jesus Christ and the sprinkling of his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1PE 1 2 oiuz figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “for you to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Peter uses **sprinkling** figuratively to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:1–11](../../exo/24/01.md) to symbolize them joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus’ death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here, **blood** refers figuratively to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the death of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||
1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your readers would misunderstand the abstract nouns **grace** and **peace**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||
1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Peter speaks of **grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers’ salvation and faith.
|
||
1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||
1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an adjective such as “kind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth Alternate translation: “he has caused us to be born again”
|
||
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance If it would be clearer in your language, you can translate **inheritance** using a verb. Alternate translation: “which we confidently expect to receive as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 an … inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 imperishable and undefiled and unfading Peter uses three similar phrases to describe the inheritance that believers will receive as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God is reserving in heaven for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God is protecting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by the power of God Here, **power** is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith Here, **faith** refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: “because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is ready to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice The word **this** refers to all the blessings that Peter mentions in the previous verses.
|
||
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 so that the proof of your faith In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith God wishes to test how well believers trust in Christ.
|
||
1PE 1 7 u63m ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire **Faith** is more valuable than **gold**, because gold does not last forever, even if it is refined in **fire**.
|
||
1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 it might be found to result in praise, and glory, and honor This could mean: (1) God will honor them very highly because of their faith. (2) Their faith will bring praise, glory, and honor to God.
|
||
1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ Alternate translation: “when Jesus Christ is revealed.” This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: “when Jesus Christ appears to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory Alternate translation: “with wonderful joy that words cannot describe”
|
||
1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls The abstract noun “salvation” can be translated with a verb. Alternate translation: “God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 the salvation This words presents the idea as if it were an object. In reality, **salvation** refers to the action of God saving us, or to what happens as a result.
|
||
1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Here the word **souls** refers to the whole person. Alternate translation: “your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας…χάριτος 1 salvation … grace These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, **salvation** refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, **grace** refers to the kind way in which God deals with believers.
|
||
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully The phrase **inquired carefully** means basically the same thing as “searched.” Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: “examined very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: Peter continues talking about the prophets’ search for salvation.
|
||
1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 examining Alternate translation: “trying to determine”
|
||
1PE 1 11 w3n8 τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ This is a reference to the Holy Spirit.
|
||
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Alternate translation: “things that angels want to understand”
|
||
1PE 1 13 bjg9 διὸ 1 So Peter uses the word **So** here to refer back to everything he has said about salvation, their faith, and the Spirit of Christ giving revelations to the prophets.
|
||
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind Girding up **the loins** refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one’s robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: “after getting your minds ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες, τελείως 1 being fully sober Here the word **sober** refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: “controlling your thoughts” or “being careful about what you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace that God will bring to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Here God’s way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](../01/07.md). Alternate translation: “when Jesus Christ appears to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Alternate translation: “not desiring the same things as before” Alternate translation: “not living to gratify the desires you used to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written This refers to God’s message in the scripture. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For as God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy Here the word **I** refers to God.
|
||
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land away from their home. Alternate translation: “be careful how you use the time you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has redeemed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Here, **blood** stands for Christ’s death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people’s sins. Alternate translation: “like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ’s purity. Alternate translation: “with no imperfections” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God chose Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “before God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed … for your sake If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has revealed him … for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed … for your sake Peter does not mean that his readers actually saw Christ, but that they learned the truth about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory You can state the abstract noun **glory** in verbal form. Alternate translation: “glorified him” or “showed that he is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified your souls Here the word **souls** refers to the whole person. Alternate translation: “Since you made yourselves pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 Having purified Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: “by obeying the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love This refers to love between fellow believers.
|
||
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts or emotions. To love someone “from the heart” means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: “love one another earnestly and completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable Here, **seed** could mean: (1) This refers to the seed of a plant that grows and produces new life in believers. (2) This refers to the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 from imperishable seed that will not rot or dry up or die
|
||
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Peter speaks of the **word of God** as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 1 24 kyc5 0 General Information: In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what he has just said about them being born of imperishable seed.
|
||
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh The word **flesh** refers to humanity. Alternate translation: “All people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 1 24 r0fd figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος…ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: “All people are temporary like grass … They will die like the grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 1 24 hd2f figs-simile πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου…τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off Here the word **glory** refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: “all their goodness is as temporary as a flower … it will fall away like a dying flower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1PE 1 25 aba2 τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Alternate translation: “the message that comes from the Lord”
|
||
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gospel that we proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Command to love each other as a family (1:22–2:10)\n2. How believers should act toward other people (2:11–3:12)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Stones\n\nThe Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Milk and babies\n\nWhen Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk,” he is using the metaphor of a baby craving his mother’s milk. Peter wants Christians to crave God’s word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: Peter continues teaching his readers about holiness and obedience.
|
||
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore The word **Therefore** here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. Alternate translation: “get rid of everything that is evil, and hypocrisy, and envy, and all slander” or “stop being evil, or being deceptive, or being hypocritical, or envying, or slandering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food, which they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God’s word. Alternate translation: “Just as babies long for their mother’s breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
|
||
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk Peter speaks of the word of God as if it were **spiritual milk** that nourished children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 to salvation Here the word **salvation** refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/05.md)). Alternate translation: “until God saves you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 2 scbe figs-explicit αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow up to salvation They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “you may grow up spiritually until God saves you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: “if you have experienced the Lord’s kindness toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: “coming to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 4 ihq2 ὃν…λίθον ζῶντα 1 him, a living stone This could mean: (1) This refers to a stone that is alive. (2) This refers to a stone that gives life.
|
||
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people have rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Just as people used **stones** to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Peter compares his readers to **stones** that are alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “living stones that God is building into a spiritual house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices Here the position of **priesthood** stands for the priests who fulfill its duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture **Scripture** is spoken of as if it were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: “this is what a prophet wrote in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 Behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||
1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious God is the one who chose the stone. Alternate translation: “a most important cornerstone, which I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: Peter continues quoting from the scriptures.
|
||
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner This is a metaphor that means people, like builders, **rejected** Jesus, but God has made him the most important **stone** in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by the builders If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The stone that the builders rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner This refers to the most important stone in a building and means basically the same thing as “cornerstone” in [1 Peter 2:6](../02/06.md).
|
||
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take **offense** at this “stone,” which refers to Jesus. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message. To **disobey** means that they do not believe. Alternate translation: “stumble because they are not believing the message about Jesus”
|
||
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which God also appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 9 dc8m 0 General Information: In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable.
|
||
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people You can clarify that God is the one who has **chosen** them. Alternate translation: “a people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood This could mean: (1) This refers to a group of kings and a group of priests. (2) This refers to a group of priests who serve the king.
|
||
1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession Alternate translation: “a people who belong to God”
|
||
1PE 2 9 ra7z ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you from Alternate translation: “who called you to come out of”
|
||
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers to their condition as sinful people who did not know God, and **light** refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to talk about how to live Christian lives.
|
||
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles These two words mean basically the same thing.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated “foreigners” in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: “to not to give in to sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy τῆς ψυχῆς 1 your soul Here the word **soul** refers to a person’s spiritual life. Alternate translation: “your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 2 11 q4zn figs-metaphor στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: “seek to destroy your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 keeping your behavior among the Gentiles good The abstract noun **behavior** can be translated with a verb. Alternate translation: “you should behave well among the Gentiles” or “you should behave in a good way in the presence of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 in whatever they speak about you as Alternate translation: “even if they accuse you of being”
|
||
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works The abstract noun **works** can be translated with a verb. Alternate translation: “they may observe the good things that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation Alternate translation: “on the day when he comes.” This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: “when he comes to judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the sake of the Lord This could mean: (1) By obeying human authorities, they are obeying the Lord who established those authorities. (2) By obeying human authorities, they will honor Jesus who also obeyed human authorities.
|
||
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 to the king as supreme Alternate translation: “to the king as the highest human authority”
|
||
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 through him having been sent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the king has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people Alternate translation: “by doing good you stop foolish people from speaking about things that they do not know”
|
||
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: “as an excuse to do wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood This refers to all Christian believers.
|
||
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who are servants in people’s houses.
|
||
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle Here the words **good** and **gentle** share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: “the very kind masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 to the perverse Alternate translation: “to the cruel ones” or “to the mean ones”
|
||
1PE 2 19 r1h1 τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy Alternate translation: “this is deserving of praise” or “it is pleasing to God”
|
||
1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 endures sorrow … because of awareness of God This could mean: (1) This person accepts suffering because he knows he is obeying God. (2) This person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering.
|
||
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure? Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: “For God will not reward you if you are punished because you sinned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι 1 sinning and being tormented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “while someone punishes you because you sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 20 ly9f figs-activepassive ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 doing good and suffering, you will endure If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you endure when someone punishes you for doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: Peter continues speaking to people who are servants in people’s houses.
|
||
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called Here the word **this** refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Peter speaks of following Jesus’ example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: “so that you would imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Here, **deceit** refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: “neither did he speak any lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back To **revile** someone is to speak abusively to another person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When people insulted him, he did not insult them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 he comitted himself to the one who judges justly Alternate translation: “he entrusted himself to the one who judges justly.” This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly.
|
||
1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who are servants.
|
||
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 He himself This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Here, **carried our sins** means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you because people bruised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep wandering around aimlessly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Peter speaks of Jesus as if he were a **shepherd**. Just as a shepherd protects his sheep, Jesus protects those who trust in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Peter 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. How believers should act toward other people (2:11–3:12)\n2. How believers should endure suffering (3:13–4:6)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 3:10-12.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Outward ornaments”\n\nMost people want to look good so other people will like them and think they are good people. Women are especially careful to look good by wearing nice clothes and jewels. Peter is saying that what a woman thinks and says and does are more important to God than how she looks.\n\n### Unity\n\nPeter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted them to love each other and be patient with each other.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nPeter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 1 p454 0 General Information: Peter begins to speak specifically to women who are wives.
|
||
1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In the same way, wives, submit to your own husbands Just as believers are to “obey every human authority” ([1 Peter 2:13](../02/13.md)) and servants are to “be subject” to their masters ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), wives are to **submit** to their **husbands**. The words “obey,” “be subject,” and “submit” translate the same word.
|
||
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word Here, **the word** refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: “some men do not believe the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they will be won This means that the unbelieving husbands will become believers. Alternate translation: “they will be persuaded to believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will become believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word Alternate translation: “without the wife saying a word.” Here, **a word** refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect The abstract noun **behavior** can be translated with a verb. Alternate translation: “having seen that you behave sincerely and respectfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect This could mean: (1) This refers to their sincere behavior toward them and the way that they honor them. (2) This refers to their pure behavior toward them and the way that they honor God.
|
||
1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: Peter continues speaking to women who are wives.
|
||
1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Here the words **inner man** and **heart** refer to the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 3 4 x6us figs-doublet ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner man of the heart Here the words **inner man** and **heart** both refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: “what you really are on the inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit Alternate translation: “of a gentle and peaceful attitude.” Here the word **quiet** means “peaceful” or “calm.” The word **spirit** refers to a person’s attitude or temperament.
|
||
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God Peter speaks of God’s opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: “which God considers to be precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 6 j1tp κύριον, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him lord saying that he was her lord, that is, her master
|
||
1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual **children**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: Peter begins to speak specifically to men who are husbands.
|
||
1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 in the same way This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in [1 Peter 3:5](../03/05.md) and [1 Peter 3:6](../03/06.md).
|
||
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container The abstract noun **understanding** can also be translated as a verb. Alternate translation: “live with your wife, understanding that she is the weaker partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. Alternate translation: “knowing that she is not as strong as you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: “honor her because she will also receive by grace the eternal life that God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Eternal **life** is often spoken of as if it were something that people inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 7 dv7t grammar-connect-logic-result εἰς τὸ 1 so that Here this phrase introduces the result that will happen if husbands treat their wives well. Alternate translation: “Live with your wives in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered To “hinder” is to prevent something from happening. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that nothing will hinder your prayers” or “so that nothing will keep you from praying as you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 3 8 nk97 0 General Information: Peter begins to speak again to all of the believers.
|
||
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded Alternate translation: “have the same opinion and be” or “have the same attitude and be”
|
||
1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted being gentle and compassionate towards others
|
||
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: “Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 blessing You can clarify the object of **blessing**. Alternate translation: “continue to bless those who do evil to you or insult you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God called you for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of receiving God’s **blessing** as receiving an inheritance. Alternate translation: “that you might receive God’s blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: In these verses Peter quotes from the Psalms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Here experiencing good things is spoken of as seeing good things. Alternate translation: “experience good things during life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 10 t5en figs-metonymy ἡμέρας ἀγαθὰς 1 good days The word **days** refers to one’s lifetime. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 Let … stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit These two phrases mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: “stop saying evil and deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν…χείλη 1 his tongue … his lips The words **tongue** and **lips** refer to the person who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “let him stop doing what is bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous The word **eyes** refers to the Lord’s ability to know things. Alternate translation: “The Lord knows the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1PE 3 12 m2a0 figs-metaphor ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous The Lord’s approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: “The Lord approves of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests The word “ears” refers to the Lord’s awareness of what people say. Alternate translation: “he hears their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate translation: “he grants their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1PE 3 12 t22b figs-metaphor πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Opposing someone is spoken of as setting one’s face against that person. Alternate translation: “the Lord opposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against The word **face** refers to the Lord’s will to oppose his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: Peter continues teaching the believers how to live Christian lives.
|
||
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: “no one will harm you if you do good things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 you suffer because of righteousness You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “you suffer because you do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: “But do not be afraid of what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1PE 3 14 yz6y τὸν…φόβον αὐτῶν 1 their fear Here the word **their** refers to anyone who might try to harm those to whom Peter is writing.
|
||
1PE 3 15 ju58 δὲ…ἁγιάσατε 1 Instead, sanctify Alternate translation: “Instead of being troubled, set apart”
|
||
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts The phrase “sanctify the Lord Christ” is a metaphor for acknowledging Christ’s holiness. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” or “honor the Lord Christ as holy within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for the “inner person.” Alternate translation: “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering.
|
||
1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he might bring us to God Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christ’s body; Christ was physically put to death. Alternate translation: “having been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “since people put Christ to death physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God made him alive spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 3 18 n7nh πνεύματι 1 in the spirit This could mean: (1) This refers to a spiritual existence. (2) This refers to the Holy Spirit’s power.
|
||
1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ 1 in which This could mean: (1) This refers to his spiritual existence. (2) This refers to the Holy Spirit’s power.
|
||
1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could mean: (1) This refers to evil spirits. (2) This refers to spirits of the dead people.
|
||
1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ 1 the patience of God The word **patience** is a metonym for God himself. Alternate translation: “God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 3 20 qxah figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting Peter writes of God’s patience as if it is a person. Alternate translation: “when God was waiting patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “during the time of Noah, when he was building an ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ Alternate translation: “because of the resurrection of Jesus Christ.” This phrase completes the thought, “This is a symbol of the baptism that saves you now”
|
||
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God To be at the **right hand of God** is a symbol that God has given Jesus greatest honor and authority over all others. Alternate translation: “who is beside God in the place of honor and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 after … had been subjected to him Alternate translation: “when … had submitted to Jesus Christ”
|
||
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. How believers should endure suffering (3:13–4:6)\n2. The end is near (4:7–11)\n3. How believers should respond to trials (4:12–19)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:18.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ungodly Gentiles\n\nThis passage uses the term “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. “Sensuality, passion, drunkenness, carousings, wild parties, and disgusting acts of idolatry” were actions that characterized or typified the ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### Martyrdom\n\nIt is apparent that Peter is speaking to many Christians who are experiencing great persecution and are facing death for their beliefs.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Let it” and “Let none” and “Let him” and “Let those”\n\nPeter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. They are like commands because he wants his readers to obey. But it is as if he is telling one person what he wants other people to do.
|
||
1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by giving a conclusion to his thoughts from the previous chapter about Christ’s sufferings.
|
||
1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh Alternate translation: “in his body”
|
||
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention The phrase **arm yourselves** makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures **the same intention** as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: “prepare yourselves with the same thoughts that Christ had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh Here “flesh” means “body.” Alternate translation: “in his body” or “while here on earth”
|
||
1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Alternate translation: “has stopped sinning”
|
||
1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men for the things that sinful people normally desire
|
||
1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 carousing, drunken parties These terms refer to activities in which people gather to drink alcohol excessively and behave in a shameful manner.
|
||
1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior These examples of wild, boundless sin are spoken of as if they were great floods of water that were being poured out.
|
||
1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
|
||
1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge This could mean: (1) This refers to God, who is ready to judge. (2) This refers to Christ, who is ready to judge.
|
||
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead This could mean: (1) The gospel was preached also to people who had already died. (2) The gospel was preached also to those who were alive but are now dead.
|
||
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Christ preached. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (2) Men preached. Alternate translation: “men preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: “God judged them in their bodies as humans” (2) Men judged them according to human standards. Alternate translation: “men judged them in their bodies as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 they may live in the spirit according to God This could mean: (1) They should live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so. (2) They should live according to God’s standards by the power of the Holy Spirit.
|
||
1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things This refers to the end of the world at Christ’s second coming.
|
||
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near The end that will happen soon is spoken of as if it has physically come closer in distance. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober Here the word **sober** refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “control your thoughts” or “be careful about what you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 above all Alternate translation: “most importantly of all”
|
||
1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter describes **love** as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
1PE 4 8 b7p0 figs-metaphor ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter speaks of **love** as a person who places a cover over the sins of others. This could mean: (1) A person who loves will not try to find out if another person has sinned. (2) A person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 hospitable showing kindness to and welcoming guests and travelers
|
||
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Just as each one has received a gift This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: “Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all God may be glorified If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 may be glorified may be praised and honored
|
||
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the fiery trial among you that is happening for a testing to you In the same way that fire refines gold, trials test and refine a person’s faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 you may rejoice, being full of joy These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “rejoice even more” or “be very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory Alternate translation: “when God reveals Christ’s glory”
|
||
1PE 4 14 i6ul figs-metonymy εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ Here the word **name** refers to Christ himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 4 14 kswc figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If people insult you because you believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and of God Both of these refer to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit of glory, who is the Spirit of God” or “the glorious Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you is staying with you
|
||
1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler This refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so.
|
||
1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Alternate translation: “because he bears the name Christian” or “because people have recognized him as a Christian.” The words **this name** refer to the word “Christian”
|
||
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Peter use this question to emphasize that God’s judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: “If it begins with us, the outcome for those who do not obey God’s gospel will be much worse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the end of those disobeying Alternate translation: “what will happen to those who disobey”
|
||
1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God Alternate translation: “of those who do not believe God’s gospel.” Here the word **disobeying** means they do not believe.
|
||
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved Here the word **saved** refers to final salvation when Christ returns. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If the righteous person experiences many difficulties before God saves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 the righteous … where will the ungodly and the sinner appear? Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: “the righteous man … the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear Alternate translation: “what will happen to the ungodly and the sinner”
|
||
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner The words **ungodly** and **sinner** mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: “ungodly sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 let … entrust their souls Here the word **souls** refers to the whole person. Alternate translation: “let … entrust themselves” or “let … entrust their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing The abstract noun **well-doing** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “while they do good” or “while they live rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Peter 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Instructions for relationships among believers (5:1–11)\n2. Conclusion (5:12–14)\n\nMost people in the ancient Near East would end a letter the way Peter ends this one.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Crowns\n\nThe crown that the Chief Shepherd will give is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Lion\n\nAll animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God’s people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God’s people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Babylon\n\nBabylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. He could have been referring to Jerusalem because the Jews were persecuting the Christians. Or he could have been referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: Peter speaks specifically to men who are elders.
|
||
1PE 5 1 yb3l figs-metonymy τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed This is a reference to Christ’s second coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the glory of Christ that God will soon reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Peter speaks of the believers as a **flock** of sheep and the elders as the shepherds who care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: “those whom God has placed in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1PE 5 4 td11 figs-metaphor φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Peter speaks of Jesus as if he were a **shepherd** who had authority over all other shepherds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Jesus, the Chief Shepherd, appears” or “when God reveals Jesus, the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory Here the word **crown** represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word **unfading** means that it is eternal. Alternate translation: “a glorious prize that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory glorious crown
|
||
1PE 5 5 qm2h 0 General Information: Peter gives an instruction specifically to younger men and then continues to instruct all of the believers.
|
||
1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way This refers back to the way the elders were to submit to the Chief Shepherd as Peter described in [1 Peter 5:1](../05/01.md) through [1 Peter 5:4](../05/04.md).
|
||
1PE 5 5 uh4n πάντες 1 all of you This refers to all believers, not just the younger men.
|
||
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility Peter speaks of having the moral quality of **humility** as putting on a piece of clothing. Alternate translation: “act humbly toward each other” or “act with humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God Here the word **hand** refers to God’s power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: “under God’s great power” or “before God, realizing that he has great power,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him Peter speaks of **anxiety** as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: “trusting him with everything that worries you” or “letting him take care of all the things that trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober Here the word **sober** refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “Control your thoughts” or “Be careful about what you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter compares the **devil** to a **roaring lion**. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is **seeking** to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 is walking around Alternate translation: “walking about” or “walking about and hunting”
|
||
1PE 5 9 v451 ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood Alternate translation: “your fellow believers”
|
||
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Alternate translation: “in various places throughout the world”
|
||
1PE 5 10 eex1 0 General Information: This is the end of Peter’s letter. Here he gives his final remarks about his letter and his closing greetings.
|
||
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while Alternate translation: “for a short time”
|
||
1PE 5 10 p648 ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace Here the word **grace** may refer either to the things that **God** gives or to God’s character. This could mean: (1) This refers to the God who always gives us what we need. (2) This refers to the God who is always gracious.
|
||
1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who has called you to his eternal glory in Christ Alternate translation: “who has chose you to share his eternal glory in heaven because you are joined to Christ”
|
||
1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 will perfect Alternate translation: “make perfect” or “restore” or “make well again”
|
||
1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 strengthen, and establish you These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter.
|
||
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God This refers back to what Paul has written. Here the word **grace** refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. Alternate translation: “I have written about the true grace of God” or “the gospel message I have written is God’s grace to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it The word **it** refers to “the true grace of God.” Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 She who is in Babylon Here, **she** probably refers to the group of believers who live in **Babylon**. Here, **Babylon** could mean: (1) This is a symbol for the city of Rome. (2) This is a symbol for anywhere that Christians are suffering. (3) This is a literal reference to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God has chosen as he has chosen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son Peter speaks of Mark as if he is his spiritual **son**. Alternate translation: “my spiritual son” or “who is like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love Alternate translation: “a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other”
|