unfoldingWord_en_tn/rom/09/14.md

1.0 KiB

What then will we say?

Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

May it never be

"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here.

For he says to Moses

Paul speaks about God's talking with Moses as if it is being done in the present time. AT: "For God said to Moses" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

it is not because of him who wills, nor because of him who runs

"it is not because of what people want or because they try hard"

nor because of him who runs

Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords