unfoldingWord_en_tn/2sa/20/20.md

42 lines
1.8 KiB
Markdown

# Far be it, far be it from me, that I should
He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. AT: "Truly, truly, I would never" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# that I should swallow up or destroy
This refers to destroying the city. This may be stated clearly. AT: "that I should swallow up or destroy your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# swallow up or destroy
Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. AT: "ruin or destroy the city" or "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# has lifted up his hand against
This means to rebel and fight against someone. AT: "has opposed" or "is rebelling against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Give up him alone
Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. AT: "Hand this man over to us" or "Give this man to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# I will withdraw from the city
Here the "I" refers to both Joab and his soldiers. AT: "We will withdraw from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# His head will be thrown
This can be stated in active form. AT: "We will throw his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Then the woman went to all the people in her wisdom
This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. AT: "Then the wise woman spoke to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# every man to his home
"every man went to his own home"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ephraim]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]]