unfoldingWord_en_tn/num/11/12.md

1.0 KiB

Did I conceive all these people?

Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: "I am not the father of all these people." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Have I given them birth so that you should say to me, 'Carry ... baby?'

Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Carry them closely to your chest

To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Should I carry them ... to give them?

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)