unfoldingWord_en_tn/lam/01/12.md

1.1 KiB

Is it nothing to you, all you who pass by?

This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Is it nothing to you

Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Look and see

These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the sorrow that is being inflicted on me

This can be stated in active form. Alternate translation: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

on the day of his fierce anger

Here the word "day" is used as an idiom. Alternate translation: "when he was fiercely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)