unfoldingWord_en_tn/gen/30/14.md

31 lines
1.2 KiB
Markdown

# Reuben went
"Reuben went out"
# in the days of wheat harvest
Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. AT: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# mandrakes
This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. AT: "love fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Is it a small matter to you ... my husband?
"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. AT: "It is bad enough ... my husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Do you now want ... too?
This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. AT: "Now you want ... too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Then he will sleep
"Then Jacob will sleep" or "Then I will let Jacob sleep"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]]