unfoldingWord_en_tn/psa/045/001.md

37 lines
1.4 KiB
Markdown

# General Information:
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# set to Shoshannim
This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as "set to the tune of 'Lilies.'"
# A psalm of the sons of Korah
"This is a psalm that the sons of Korah wrote."
# A maschil
This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
# My heart overflows on a good subject
The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word "heart" represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: "My emotions are excited about a good subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# a good subject
"a noble theme" or "a beautiful word." This refers to the song that he has written.
# composed
to have written or created a song
# my tongue is the pen of a ready writer
The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: "my tongue is like the pen of person who writes well" or "I speak words as skillfully as an experienced writer can write words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])