unfoldingWord_en_tn/psa/037/005.md

985 B

Give your ways to Yahweh

Here "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. AT: "Ask Yahweh to guide your actions in life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

act on your behalf

This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

like the daylight ... like the day at noon

Both of these phrases mean about the same thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

like the daylight

This means "in full view of everyone." AT: "as clear to see as the light of day" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

like the day at noon

This means "as visible as the noon sun." AT: "as visible as the light at the brightest time of day" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords