unfoldingWord_en_tn/pro/16/01.md

1.6 KiB

The plans of the heart belong to a person

Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. AT: "A person makes plans in his mind" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

from Yahweh comes the answer from his tongue

Possible meanings are 1) Yahweh speaks his answer to a person's plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person's plans or 2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the answer from his tongue

The person is represented by his "tongue" to emphasize his speech. AT: "the answer that he speaks" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

All of a person's ways are pure in his own eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. AT: "A person thinks that everything he does is pure" or "A person judges everything he does as pure" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Yahweh weighs the spirits

Here the word "spirits" represents people's desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person's desires and motives as if he were weighing that person's spirit. AT: "Yahweh judges the person's motives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords