unfoldingWord_en_tn/jdg/08/06.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown

# Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand?
The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. AT: "You have not captured Zebah and Zalmunna yet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Are the hands of Zebah and Zalmunna
Here "hands" refer to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# now in your hand
Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Why should we give bread to your army?
The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. AT: "We see no reason to give bread to your army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# I will tear your skin with the desert thorns and briers
The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# thorns and briers
sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]]