unfoldingWord_en_tn/rev/13/15.md

1.4 KiB

It was permitted

This can be stated in active form. AT: "God permitted the beast from the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

to give breath to the beast's image

Here the word "breath" represents life. AT: "to give life to the beast's image" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the beast's image

This is the image of the first beast that had been mentioned.

cause all who refused to worship the beast to be killed

"put to death anyone who refused to worship the first beast"

It also forced everyone

"The beast from the earth also forced everyone"

It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast

"People could buy or sell things only if they had the mark of the beast." The implicit information that the beast from the earth commanded it can be stated clearly. AT: "He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the mark of the beast

This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast.

translationWords