unfoldingWord_en_tn/en_tn_54-2TH.tsv

55 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22THfrontintrokrd60# Introduction to 2 Thessalonians\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 2 Thessalonians\n\n1. Greetings and thanksgiving (1:1-2)\n1. Believers suffer from persecution (1:3-12)\n * God uses persecution to increase faith, love, and endurance in believers (1:3-4)\n * God is just: (1:5-12)\n * God will make believers worthy of his kingdom \n * God will give relief to believers \n * God will punish those who persecute believers \n1. Some believers misunderstand about the second coming of Christ (2:1-12)\n * Christs return has not yet happened (2:1-2)\n * Instruction about the events that will precede the return of Christ (2:3-12)\n1. Pauls confidence that God will save the Thessalonian believers (2:13-17)\n * Paul calls the Thessalonian believers to “stand firm” (2:13-15)\n * Paul prays that God will comfort them (2:16-17)\n1. Paul requests that the Thessalonian believers pray for him (3:1-5)\n1. Paul give commands about idle believers (3:6-15)\n1. Closing (3:16-17)\n\n### Who wrote 2 Thessalonians?\n\nPaul wrote 2 Thessalonians. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted believers. After he became a believer, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. Paul wrote this letter while he, Silvanus, and Timothy were staying in the city of Corinth.\n\n### What is the Book of 2 Thessalonians about?\n\nPaul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He encouraged the believers because they were being persecuted. He told them to continue living in a way that pleased God. He also wanted to teach them again about Christs return. He also warned them that they should not be idle but should work as they wait for Christ to return.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 Thessalonians” or “Second Thessalonians.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Second Letter to the Church in Thessalonica,” or “The Second Letter to the Christians/believers in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the “second coming” of Jesus?\n\nPaul wrote much in this letter about Jesus eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation. And he will cause there to be peace everywhere. Paul also explained that a “man of lawlessness” will come before Christs return. This person will obey Satan and cause many people to oppose God. But Jesus will destroy this person when he returns.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### How are pronouns used in this letter? \n\nIn this letter, the words “we” and “us” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. If your language differentiates between inclusive and exclusive pronouns, use an exclusive pronoun for these. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \n\n\nIn this letter, the words “you” and “your” are plural and refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### What are the major issues in the text of the Book of 2 Thessalonians?\n\nFor the following verses, some ancient manuscripts have a different reading than others. The ULT follows the reading that scholars consider to be the most accurate and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in your area that your people are familiar with, consider using the reading that it follows. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.\n* “and the man of lawlessness is revealed” (2:3). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Other versions follow the reading, “and the man of sin is revealed.”\n* “For God chose you as the firstfruits for salvation” (2:13) The ULT, UST, and some other versions read this way. The other reading is, “For God chose you from the first/beginning for salvation.”\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
32TH1introm9870# 2 Thessalonians 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nVerses 1-2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type in which the sender identified himself, then the recipient, then gave a greeting. \n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in verses 4-5: “We talk about your patience and faith in all your persecutions. We talk about the afflictions that you endure. This is a sign of Gods righteous judgment.” People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of Gods righteous judgment. But in verses 5-10, Paul explains how God will reward those who believe in him and how he will judge those who afflict them. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md))
42TH11hm3etranslate-namesΣιλουανὸς1Silvanus**Silvanus** is the Latin form of “Silas.” He is the same person listed in the book of Acts as Pauls fellow traveler. If your readers may not know that these two are the same person, you can use the name “Silas” in the text and “Silvanus” in the footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
52TH11ge00figs-ellipsisΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1You may want to fill in the words necessary to make this a complete sentence. Alternate translation: “Paul, Silvanus, and Timothy send this letter to the church” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis) 
62TH11l8q8figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1Although Paul wrote this letter, he identifies Silvanus and Timothy as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
72TH11eajofigs-metaphorἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1Here Paul speaks figuratively of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
82TH12g6rbtranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1Grace to youMany languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate Translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
92TH12bv9mfigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **grace** and **peace**, you could express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  
102TH13m6z5εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε0General Information:Paul is expressing here that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate Translation: “We are bound always to thank” Or “We can do no other than to thank” Or “we must give thanks continually”
112TH13ea59figs-hyperboleεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε1We ought always to give thanks to GodPaul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
122TH13h6t9figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersHere, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a non-figurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
132TH13u3m8figs-explicitκαθὼς ἄξιόν ἐστιν1just as it is fittingThis gives the reason for thanking God for the Thessalonian believers. Alternate translation: “for it is the right thing for us to do” or “we are doing what is proper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
142TH13ezafwriting-pronounsκαθὼς ἄξιόν ἐστιν1If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate Translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks is right for us to be doing” or “…is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])  
152TH13emu9figs-abstractnounsὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶνIf your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162TH13xy7kfigs-abstractnounsπλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους1the love of each one of you all for one another is increasingIf your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
172TH13bmn6figs-rpronounsἀλλήλους1one anotherHere, **one another** means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
182TH14kx1nfigs-rpronounsαὐτοὺς ἡμᾶς1we ourselvesHere, **ourselves** is added to **we** to emphasize that even the apostle Paul and his associates are boasting about the Thessalonian believers. Alternate translation: “even we” or “we are the ones who” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
192TH14gcthfigs-abstractnounsτῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **endurance** and **faith** or if it is unclear how these two terms relate, you could express these same ideas in another way. Alternate translation: “how you patiently continue to trust in Jesus” or “how you persevere in believing in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
202TH14qlo9figs-doubletἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν1The two words **persecutions** and **afflictions** are saying very similar things. The repetition is used to emphasize how difficult life has been for the Thessalonian believers. If two words are difficult to find in your language or if your language does not use repetition in this way, you could use one word with this meaning and make the emphasis in another way. Alternate Translation: “as you have been going through all these very difficult times” or “as people make you suffer in all the ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
212TH15dad9figs-activepassiveεἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1for you to be considered worthy of the kingdom of GodYou can state this in active form. Alternate translation: “that God will consider you worthy to be part of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
222TH16wrg20Connecting Statement:As Paul continues, he talks about God being just.
232TH16cxx1εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ1if indeed it is righteous for GodAlternate translation: “for God is certainly right” or “because God is just”
242TH16id3ifigs-metaphorπαρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1for God to return affliction to those who are afflicting youHere, **to return** is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252TH17hxy2figs-metaphorκαὶ ὑμῖν…ἄνεσιν1and relief to youThese words continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “and to relieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262TH17lu43figs-ellipsisὑμῖν…ἄνεσιν1relief to youYou can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: “for God to provide relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
272TH17yix7ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ1his mighty angelsAlternate translation: “his powerful angels”
282TH18y3uvἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν1in flaming fire taking vengeance on those who have not known GodAlternate translation: “he will punish with blazing fire those who do not know God” or “then with blazing fire he will punish those who do not know God”
292TH19plw5figs-activepassiveοἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον1who will pay the penalty—eternal destructionHere, **who** refers to the people who do not obey the gospel. You can state this in active form. Alternate translation: “the Lord will punish them with eternal destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
302TH110ugk9ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1when he comes on that dayHere, **that day** is the day when Jesus will return to the world.
312TH110bi2ufigs-activepassiveἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believedYou can state this in active form. Alternate translation: “when his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
322TH111ik19figs-hyperboleκαὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν1we also pray always for youPaul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
332TH111hiv9τῆς κλήσεως1of your callingHere, **calling** refers to God appointing or choosing people to be his children and servants, and to proclaim his message of salvation through Jesus.
342TH111r8gkπληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης1he may fulfill every desire of goodnessAlternate translation: “he would make you able to do good in every way that you desire”
352TH112q994figs-activepassiveὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν1so that the name of our Lord Jesus might be glorified in youYou can state this in active form. Alternate translation: “so that you would glorify the name of our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
362TH112pg2ifigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1and you in himYou can state this in active form. Alternate translation: “and Jesus will glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
372TH112z8k9κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1according to the grace of our GodAlternate translation: “because of Gods grace”
382TH2introjq9r0# 2 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Being gathered together to be with him”<br><br>This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christs final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Man of lawlessness<br><br>This is the same as “son of destruction” and “lawless one” in this chapter. Paul associates him with Satan actively working in the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### Sits in the temple of God<br><br>Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
392TH21r36t0General Information:Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back.
402TH21q1uqδὲ1NowThe word **Now** marks a change of topic in Pauls instructions.
412TH21cvg5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersHere, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
422TH22b8b2εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι1for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubledAlternate translation: “so that you do not easily let yourselves be disturbed in your thinking”
432TH22d334διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν1by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from usAlternate translation: “by a spirit or a spoken word or by written letter that pretends to be coming from us”
442TH22k4dkὡς ὅτι1as if thatAlternate translation: “saying that”
452TH22ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1the day of the LordHere, **the day of the Lord** refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers.
462TH23l9c50General Information:Paul teaches about the man of lawlessness.
472TH23ej66μὴ ἔλθῃ1it may not comeAlternate translation: “the day of the Lord will not come”
482TH23y7chἡ ἀποστασία1the apostacyHere, **the apostacy** refers to a future time when many people will turn away from God.
492TH23e86vfigs-activepassiveἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1the man of lawlessness may be revealedYou can state this in active form. Alternate translation: “God reveals the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502TH23tkg9figs-metaphorὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destructionPaul speaks of **destruction** as a person who bore a **son** whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: “the one who destroys everything he can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512TH24t485figs-activepassiveπάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα1everything being called god or an object of worshipYou can state this in active form. Alternate translation: “everything that people consider to be God or everything that people worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
522TH24wj33ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός1showing that he himself is GodAlternate translation: “showing himself as God”
532TH25rsz1figs-rquestionοὐ μνημονεύετε…ταῦτα1Do you not remember … these things?Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “I am sure you remember … these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
542TH25lkk7ταῦτα1these thingsHere, **these things** refers to the return of Jesus, the day of the Lord, and the man of lawlessness.
552TH26ask4figs-activepassiveτὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ1he is revealed in his timeYou can state this in active form. Alternate translation: “God will reveal the man of lawlessness when the time is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
562TH27si9iμυστήριον…τῆς ἀνομίας1mystery of lawlessnessHere, **the mystery of lawlessness** refers to a sacred secret that only God knows.
572TH27fcu7ὁ κατέχων1the one who restrains himTo restrain someone is to hold them back or to keep them from doing what they want to do.
582TH28hn67figs-activepassiveκαὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος1and then the lawless one will be revealedYou can state this in active form. Alternate translation: “and then God will allow the lawless one to show himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
592TH28vay9figs-metonymyτῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ1with the breath of his mouthHere, **breath** represents the power of God. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
602TH28hy3yκαὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ1and will bring to nothing by the appearance of his comingWhen Jesus returns to earth and shows himself, he will defeat the **lawless one**.
612TH29bd5mἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1with all power, and signs, and false wondersAlternate translation: “with all kinds of power, and signs, and false wonders”
622TH210tf75ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας1in all deceit of unrighteousnessThis person will use every sort of evil to deceive people to believe in him instead of God.
632TH210v366τοῖς ἀπολλυμένοις1to those who are perishingThis man who is given power by Satan will deceive everyone who did not believe in Jesus.
642TH210pf48ἀπολλυμένοις1who are perishingHere, **perishing** has the concept of everlasting or eternal destruction.
652TH211sj1vδιὰ τοῦτο1because of thisAlternate translation: “because the people do not love the truth”
662TH211en8efigs-metaphorπέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει1God is sending them a working of error for them to believe the liePaul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending them** something. Alternate translation: “God is allowing the man of lawlessness to deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
672TH212d63efigs-activepassiveκριθῶσιν πάντες1they might all be judgedYou can state this in active form. Alternate translation: “God will judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682TH212pkw8οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ1those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousnessAlternate translation: “those who took pleasure in unrighteousness because they did not believe the truth”
692TH213w83a0General Information:If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
702TH213bcd50Connecting Statement:Paul now changes topics.
712TH213b3hhδὲ1NowThe word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
722TH213dze5figs-hyperboleἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε1we ought always to give thanksThe word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you can use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
732TH213m418ἡμεῖς…ὀφείλομεν1we oughtHere, **we** refers to Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]
742TH213ia4xfigs-activepassiveἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου1brothers having been loved by the LordIf your language does not use the passive form in this way, you could say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
752TH213v15jfigs-gendernotationsἀδελφοὶ1brothersHere, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a non-figurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
762TH213l7a8figs-metaphorἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν1as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truthBeing among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are **firstfruits**. Alternate Translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
772TH213bpqnfigs-abstractnounsἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας1as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truthIf it would be clearer in your language, you can change the abstract nouns **salvation**, **sanctification**, **belief**, and **truth** into verbal forms. Alternate translation: “to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
782TH214e0gyfigs-ellipsisδιὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν1Here, the phrase **through our gospel** does not mean that the gospel belongs to Paul and his companions. It refers to the gospel about Jesus that Paul and his companions preached. Alternate translation: “through the gospel that we preached to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
792TH214thmhfigs-explicitεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1The phrase “to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ” does not mean that we will take over or divide up the glory of Jesus Christ. It means that the believers will share in Christs glory. Alternate translation: “so that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ” or “in order that you might receive glory like our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
802TH214pke7figs-abstractnounsεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “so that you might become glorious like our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
812TH215holvἄρα οὖν1The words **So then** connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Alternate translation: “Because God did all of that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
822TH215pa9jἀδελφοί1Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
832TH215u9ssστήκετε1So then, brothers, stand firmHere, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean to not change ones beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “continue to believe the truth” or “do not give up your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842TH215l4vrfigs-metaphorκρατεῖτε τὰς παραδόσεις1hold tight to the traditionsHere, **traditions** refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them figuratively as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “do not give up believing those truths” or “continue to believe the true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
852TH215cpdofigs-doubletστήκετε καὶ κρατεῖτε1These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of doing this. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “keep on firmly believing” or “do not allow anyone to change your mind in any way about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
862TH215whp8figs-activepassiveἐδιδάχθητε1you were taughtIf your language does not use the passive form in this way, you could say this with an active form. Alternate translation: “we have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
872TH215z2vsfigs-synecdocheδιὰ λόγου1whether by word or by our letterHere, **by word** is an expression that means that Paul had been present with them and taught them personally. Alternate translation: “by what we said to you in person” or “when we were talking to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
882TH215jrg4figs-explicitδι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν1whether by word or by our letterYou can make clear the implicit information that **by our letter** refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: “by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
892TH216g8m1δὲ1NowThe word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
902TH216njk1translate-blessingαὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν0Connecting Statement:Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
912TH216yge9figs-inclusiveὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς1our Lord … who loved us and gave usThe words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
922TH216cm54figs-rpronounsαὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς1our Lord Jesus Christ himselfHere, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
932TH216h3gkfigs-abstractnounsδοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **comfort** and **hope**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
942TH216iirqfigs-abstractnounsἐν χάριτι1If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
952TH217x3rrfigs-metonymyπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι1may he comfort and strengthen your heartsHere, the word **hearts** represents both the emotion and will of a person. If **hearts** does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962TH217yw5ffigs-synecdocheἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ1every good work and wordIf it would be clearer in your language, you can express the phrase **work and word** in verbs. Alternative translation: “in every good thing that you do and say” or “so that you can do and say everything that is good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
972TH3introb8hk0# 2 Thessalonians 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idle and lazy persons<br><br>In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### What should you do if your brother sins?<br><br>In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
982TH31k33i0General Information:Paul asks the believers to pray for him and his companions.
992TH31jy75grammar-connect-words-phrasesτὸ λοιπὸν1FinallyHere, the word **Finally** marks a change in topic. To **pray** is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: “One more thing” or “So, continuing on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1002TH31m1s5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersHere, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1012TH31v8k2figs-exclusiveἡμῶν1The pronoun **us** refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1022TH31r54vfigs-metaphorτρέχῃ1so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with youPaul speaks of Gods **word** spreading as if it were running from place to place. He is comparing the rapid spread of Gods word to a person who takes good news to others. Alternate translation: “might spread rapidly” or “might be heard by many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1032TH31yvkmfigs-activepassiveκαὶ δοξάζηται1so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with youYou can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: “and that many people would honor it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1042TH31eghofigs-activepassiveκαθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς1This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “just as also happened with you” or “which is exactly what you did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1052TH32xg2hfigs-activepassiveῥυσθῶμεν1we might be rescuedYou can state this in active form. Alternate translation: “God may save us” or “God may rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1062TH32h11pfigs-doubletἀτόπων καὶ πονηρῶν1These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “very wicked men” or “many wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1072TH32p1ctfigs-litotesοὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις1for not everyone has faithThe phrase **not everyone** is a negative understatement that emphasizes how rare faith is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “for only some people believe in the Lord” or “for people who believe in Jesus are few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1082TH32appffigs-abstractnounsἡ πίστις1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1092TH33yx9gfigs-explicitὃς στηρίξει1who will strengthenThe word **strengthen** here refers to spiritual strength, not physical strength. If your readers might misunderstand this, it can be made clear in your translation. Alternate translation: “who will strengthen you spiritually” or “who will make you inwardly strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1102TH33p91kτοῦ πονηροῦ1the evil oneThis could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”
1112TH34xk85figs-nominaladjπεποίθαμεν δὲ1we are confidentThe phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “we also have faith” or “we also trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1122TH34w79efigs-metaphorπεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς1This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking figuratively of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
1132TH35giz4figs-metonymyὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1may the Lord direct your heartsHere, **hearts** stands for a persons thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1142TH35wre3figs-metaphorεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1to the love of God and to the endurance of ChristPaul speaks of Gods **love** and Christs **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1152TH35dzbnfigs-possessionεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1162TH35ia7xfigs-possessionεἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1172TH36mst3checking/headings0General Information:In verses 6-15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1182TH36v33vgrammar-connect-words-phrasesδὲ1NowPaul here uses the word **Now** to mark a change in topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1192TH36x9l8figs-gendernotationsἀδελφοί … ἀδελφοῦ1brothersHere, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters…brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1202TH36y4a9figs-metonymyἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus ChristHere, **name** figuratively stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term figuratively is not clear in your language, you can express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1212TH36jvw1figs-exclusiveἡμῶν1of our LordHere, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1222TH36x2r8figs-metaphorἀτάκτως περιπατοῦντος1Here Paul speaks figuratively of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1232TH36se1gτὴν παράδοσιν1Here, **the traditions** refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: “the teachings” or “the instructions”
1242TH37h222figs-explicitμιμεῖσθαι ἡμᾶς1to imitate us**to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you can make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1252TH37b1i1figs-doublenegativesοὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν1we did not behave disorderly among youPaul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or ”we worked diligently when we were with you“ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1262TH38ruh3translate-unknownἄρτον1Paul refers to **bread** here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with **bread** or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1272TH38d9h1figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1working night and dayHere, **night and day** are a merism and they mean “all the time.” If your readers would misunderstand this to mean that they worked without taking any rest, then you can make it clear. Alternate translation: “working throughout that time” or “we worked continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1282TH38w8fqfigs-doubletἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ1in toil and hardshipHere, **toil** and **hardship** have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here, or if it would be unnatural for you to use such repetition, you can emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1292TH39sn3kfigs-doublenegativesοὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’1not because we do not have authority, butPaul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1302TH39lrjrfigs-abstractnounsἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1312TH39z0upμιμεῖσθαι1See how you translated **imitate** in verse 7.
1322TH310c652figs-doublenegativesεἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω1If anyone is not willing to work, do not even let him eatYou can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1332TH311ey6cfigs-metaphorτινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως1some who are walking idlyHere, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1342TH311iv1zἀλλὰ περιεργαζομένους1but meddlingMeddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help.
1352TH312bm6zfigs-abstractnounsμετὰ ἡσυχίας1with quietnessHere, **with quietness** is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other peoples affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1362TH313jx8tgrammar-connect-logic-contrastδέ1ButPaul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1372TH313e59vfigs-youpluralὑμεῖς1youThe word **you** refers to all the Thessalonian believers. So, it should be in plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1382TH313usu9figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersHere, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1392TH314mzs4figs-metonymyτῷ λόγῳ ἡμῶν1if anyone does not obey our wordPaul is figuratively referring to his command to the Thessalonian believers as a **word**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1402TH314nv3vfigs-idiomτοῦτον σημειοῦσθε1note this onePaul wants the Thessalonians to notice who this person is. Alternate translation: “point out that person” or “make sure everyone knows who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1412TH314y552figs-explicitἵνα ἐντραπῇ1so that he may be put to shamePaul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you can make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: “in order that he will know that his laziness is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1422TH315idj6figs-gendernotationsἀδελφόν1Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1432TH316nef4checking/headings0General Information:In verses 16-18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1442TH316z1zsgrammar-connect-words-phrasesδὲ0The word **Now** marks a change in topic. Use a natural way to do this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1452TH316whb9translate-blessingαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν1may the Lord of peace himself give youPaul ends the letter with blessings that are also prayers.Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1462TH316zl1sfigs-rpronounsαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1the Lord of peace himselfHere, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1472TH317c2cbὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I writeAlternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write”
1482TH317e3saτῇ ἐμῇ χειρὶ1Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am writing myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1492TH317wg3ffigs-explicitοὕτως γράφω1In this manner I writePaul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “You can know that the letter is from me because this is how I write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1502TH318h18btranslate-blessing1Paul ends the letter with one more blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])