unfoldingWord_en_tn/rom/04/23.md

1.6 KiB

Now it was

"Now" is used here to connect Abraham's being made right by faith to present-day believer's being made right by faith in Christ's death and resurrection.

only for his benefit

"for Abraham only"

that it was counted for him

You can translate this in an active form. AT: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

for us

The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe

You can translate this in an active form. AT: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

him who raised Jesus our Lord from the dead

"Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." AT: "him who caused Jesus our Lord to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification

You can translate this in an active form. AT: "whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords