unfoldingWord_en_tn/tn_JDG.tsv

385 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introv8pn0# Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Judges\n\n1. History of the judges of Israel (1:116:31)\n * Introduction (1:13:6)\n * Othniel, Ehud, and Shamgar (3:731)\n * Deborah and Barak (4:15:31)\n * Gideon (6:18:35)\n * Abimelech, Tola, and Jair (9:110:5)\n * Jephthah (10:612:7)\n * Ibzan, Elon, and Abdon (12:815)\n * Samson (13:116:31)\n1. The account of Micah and his idols (17:118:31)\n1. The account of Gibeah; the other Israelites take revenge (19:121:25)\n\n### What is the Book of Judges about?\n\nThe Book of Judges tells of events that occurred after the Israelites settled in the Promised Land. The events in this book happened over a period of about 150 years.\n\nThis book describes how the Israelites repeatedly sinned against Yahweh during this time. They worshiped false gods and did the same wicked things as the peoples who lived around them. Therefore, God would allow enemies to defeat and oppress the Israelites. Eventually, the Israelites would call to Yahweh for help. Yahweh would then cause someone to help the Israelites defeat their enemies. This person was called a “judge.” The Israelites would live in peace until the judge died.\n\nAfter that judge died, the Israelites would start sinning again. So this pattern of events would repeat.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has the title “Judges” because it gives accounts of some of the main leaders or judges in Israel before there were any kings over the people. Unless there are good reasons for following the title in other Bible versions, the translator should probably use the title “Judges” or a title such as “The Book about the Leaders in Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What kind of leaders were the judges?\n\nThese were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. After defeating their enemies, these leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of these leaders may have served only certain tribes.\n\n### What kind of society was Israel during the time of the judges?\n\nDuring this time, the twelve tribes of Israel were independent of one another. They were not a unified nation with one ruler. The tribes would sometimes help each other when enemies were threatening them.\n\nThese tribes were descended from the same ancestors: Abraham, Isaac, and Jacob. They shared in the same covenant with Yahweh.\n\n### What spiritual struggles did Israel experience during the time of the judges?\n\nDuring this time, Israel struggled to remain faithful to Yahweh. The best judges encouraged Israel to be faithful to him, but some of the judges failed to do so. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n
31:introa4am0# Judges 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- Verses 110: Judah conquers its assigned territory\n- Verses 1116: Caleb and Othniel conquer Debir (Kiriath Sepher)\n- Verses 1221: Judah and Simeon conquer territory but leave some hostile nations\n- Verses 2229: Ephraim and Manasseh conquer territory but leave some hostile nations\n- Verses 3036: Zebulin, Asher, Naphtali, and Dan conquer territory but leave some hostile nations\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Cutting off the thumbs and big toes of captured enemies\n\nIn [1:7](../01/07.md), Adoni-Bezek describes how he had his soldiers cut off the thumbs and big toes of the kings he had defeated. This prevented a captured enemy from running away or from ever using a weapon again. However, as the context shows, it was also a way of humiliating a captured king. When the Israelites did this to Adoni-Bezek, he acknowledged that he was getting what he deserved for having done this to others. This is an example of irony in the book of Judges, in which the punishment fits the crime. (See the discussion in the General Introduction.)\n\n### Complete destruction of a city and its people\n\nIn [1:17](../01/17.md), the armies of Judah and Simeon completely destroy a Canaanite city and kill all of its people. They call the place “Hormah,” which means “destruction.” [Deuteronomy 7:14](../deu/07/01.md) describes how, when Yahweh was preparing the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to destroy completely the Canaanite people who lived there. They were not to make any treaties with them or to intermarry with them. This was to prevent the Israelites from joining them in worshiping their false gods, which would have led them to develop a culture and society very different from the kind that Yahweh wanted. The book of Joshua describes how the Israelites completely destroyed the major Canaanite cities and their people. In this chapter, [1:17](../01/17.md) describes a further instance of that. However, the Israelites left many of the Canaanite people in the land, and they did intermarry with them and worship their gods. This led the Israelites into many evil practices that made Yahweh very angry with them.\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n\n### Personification\n\nIn this chapter, the author and characters often speak of Israelite tribes as if they were individual people who could speak with one another, go places together, and so forth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. For example, instead of saying “Judah,” you could say “the people of the tribe of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### Generic nouns\n\nIn this chapter, the author and characters use expressions such as “the Canaanite,” “the Perizzite,” “the Amorite,” and so forth. They are not referring to specific individuals. Rather, they mean in general the people of the nation mentioned. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms, for example, “the Canaanites.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n\n\n\n
41:1j001rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1The author is using the phrase **And it happened** to introduce a new event in the story of the people of Israel, which continues here in the book of Judges at the point where it left off at the end of the book of Joshua. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
51:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1See the discussion of the phrase **the sons of Israel** in the Introduction to Judges. Alternate translation: “the people of Israel”
61:1j003rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמִ֣י יַעֲלֶה1The Israelites are asking Yahweh which of their tribes should be the first to go into its allotment and fight against the Canaanites living there. They are speaking of that tribe as if it were an individual person. (The verb in this phrase is singular, indicating that **Who** is also singular.) See the discussion of this issue, which occurs several times in this chapter, in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “What tribe will go up”
71:1c92jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלָּ֧⁠נוּ1By **us**, the Israelites mean themselves but not Yahweh, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
81:1j231 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהַֽ⁠כְּנַעֲנִ֛י & בּֽ⁠וֹ1As the General Notes to this chapter discuss, here and in similar instances throughout the chapter, this is not a reference to a specific **Canaanite**. Rather, it refers to the Canaanites or the Canaanite nations in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “the Canaanites … against them” or “the Canaanite nations … against them”
91:2c4zwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיְהוּדָ֣ה1Yahweh is using the name **Judah** by association to mean the army that belongs to the tribe of Judah. Alternate translation: “the army of the tribe of Judah”
101:2j004rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִנֵּ֛ה1Yahweh is using the term **Behold**, which literally means “Look,” to focus his listeners attention on what he is about to say. In this context, since Yahweh is the speaker, there is also the implication that what follows is something that Yahweh has determined and so is certain to happen. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Indeed”
111:2j005rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנָתַ֥תִּי אֶת־הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1Here, having something in ones **hand** represents possessing it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have given them possession of the land”
121:3j006rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְ⁠שִׁמְע֨וֹן & וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ שִׁמְעֽוֹן1The author is speaking of the tribes of Judah and Simeon as if they were individual people who could speak with each another. Alternate translation: “Then the people of Judah said to the people of Simeon … So the people of Simeon went with them” or “Then the commanders of the Judean army said to the commanders of the Simeonite army … So the Simeonite army went with the Judean army”
131:3k7aqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָחִ֜י⁠ו1The author is using the term **brother** to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their kinsmen” or “their fellow Israelites”
141:3j007rc://*/ta/man/translate/figs-goעֲלֵ֧ה אִתִּ֣⁠י1In a context such as this, your language might say “Come” instead of **Go**. Alternate translation: “Come with me”
151:3j008rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבַּֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י1See how you translated this same expression in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “against the Canaanites who live there”
161:3j009rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הָלַכְתִּ֧י גַם־אֲנִ֛י אִתְּ⁠ךָ֖ בְּ⁠גוֹרָלֶ֑⁠ךָ1The Judeans are leaving some information implicit. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “If you do, we will also go with you into your allotment and fight against the Canaanites who live there”
171:4ku4hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה1The author is using the name of one of the tribes whose soldiers were in this army to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the army of the tribe of Judah went up with the army of the tribe of Simeon”
181:4j010rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־הַ⁠כְּנַעֲנִ֥י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֖י בְּ⁠יָדָ֑⁠ם1Here, **hand** represents the power or capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and Yahweh gave them the power to conquer the Canaanites and the Perizzites”
191:4j011rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּכּ֣וּ⁠ם1As the General Notes to this chapter discuss, when the author says that the armies of Judah and Simeon **struck** or hit the Canaanite and Perizzite soldiers who opposed them, he means that they killed them. Alternate translation: “And … they killed”
201:4c9xqrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠בֶ֔זֶק1**Bezek** is the name of a city in the territory in Canaan that was allotted to the tribe of Judah.
211:4n19drc://*/ta/man/translate/translate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים1The author may be using the number **10,000** as an approximation or as a customary way of saying “very many.” Alternate translation: “a large number of”
221:5j012rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ֠⁠יִּמְצְאוּ1The word **found** does not mean that the armies of Judah and Simeon were intentionally searching for this man. It means that they encountered him when they reached the city of Bezek. Alternate translation: “and they encountered”
231:5w88lrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־אֲדֹנִ֥י בֶ֨זֶק֙1The word **Adoni-Bezek** is the name or title of a man. It means “the lord of Bezek,” and so it may be the title for the king who reigned in the city of Bezek.
241:5i3pnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יִּֽלָּחֲמ֖וּ בּ֑⁠וֹ1The author is using Adoni-Bezek to represent both this king himself and his entire army. Alternate translation: “and they fought against him and his army”
251:5j013rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּכּ֕וּ אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י וְ⁠אֶת־הַ⁠פְּרִזִּֽי1See how you translated the word **struck** in the previous verse. Alternate translation: “And they killed many Canaanite and Perizzite soldiers”
261:6j014rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoאֶת־בְּהֹנ֥וֹת יָדָ֖י⁠ו וְ⁠רַגְלָֽי⁠ו1Some languages use the same word for the largest finger and the largest toe, as the biblical text does here. If your language has different words for these, you can use both words in your translation. If the phrase might then seem to contain extra information that would be unnatural to express in your language, you could shorten it, as the UST does. Alternate translation: “the thumbs of his hands and the big toes of his feet” or “his thumbs and his big toes”
271:7es2prc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעִ֣ים ׀ מְלָכִ֡ים1This could be an approximate number, chosen for its symbolic significance. Alternate translation: “dozens of kings”
281:7j015rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְלָכִ֡ים1In Canaan at this time, each city and town had a ruler who had the same title as someone who ruled over a large territory. So, for example, Pharaoh is called the “the king of Egypt” in Exodus 1:5, while the book of Joshua refers to the “king” of cities such as Libnah (Joshua 10:30) and Hebron (Joshua 10:37). If your language uses a different word for people who rule over one community than for people who rule over extensive areas, you could use that term here. Alternate translation: “chieftains”
291:7t5fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵי⁠הֶ֨ם וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See the General Notes to this chapter for an explanation of the practice described here. It is unlikely that Adoni-Bezek was the agent who did this personally. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I ordered my soldiers to cut off”
301:7g0oerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔⁠י1Adoni-Bezek is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “were gathering scraps of food beneath my table”
311:7p5cwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔⁠י1Dozens of **kings** would not have fit under the **table** where Adoni-Bezek ate his meals, so he probably does not mean this literally. Instead, he seems to be speaking of these defeated chieftains as if they were dogs that had to scrounge for food from the scraps that fell from his table. This indicates that he had reduced them to a state of servile dependence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had to survive on what little I gave them” or “were my helpless prisoners”
321:8j016rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְנֵֽי־יְהוּדָה֙1Here, **sons** means “descendants.” The author is describing the people of the tribe of Judah as descendants of their ancestor Judah. In context, the reference is specifically to the army of the tribe of Judah. Alternate translation: “the Judeans” or “the Judean army”
331:8j017rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְנֵֽי־יְהוּדָה֙1As in [1:4](../01/04.md), the author is using the name **Judah** to represent the entire combined army. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon”
341:8hh58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔⁠הּ1Here, **Jerusalem** represents the people of that city. Alternate translation: “against the people who lived in Jerusalem and captured that city”
351:8j018rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּכּ֖וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב1The author is speaking of the people who lived in the city of Jerusalem by association with the city itself, represented by the pronoun **it**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they struck the people who lived there with the mouth of the sword”
361:8j019rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יַּכּ֖וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב1The author is speaking of **the sword** as if it were a living thing that had a **mouth** and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. (The **mouth** of a **sword** could be its point or its edge.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And with their swords they killed the people who lived there”
371:8j020rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יַּכּ֖וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב1The author is may be using one kind of weapon, the **sword**, to mean all of the weapons that the soliders used. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And with their weapons they killed the people who lived there”
381:8j021rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֶת־הָ⁠עִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1The author is speaking as if the Israelites had literally **sent** or thrown the **city** of Jerusalem into a large **fire** that was burning nearby. (This same expression occurs in Judges 20:48.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they set the city on fire”
391:9cs3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon”
401:9x4ewrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָֽה1The word **Shephelah** is the name of a region with the territory that was assigned to the tribe of Judah. It consists of hills that are lower than the central ridge where Jerusalem is located. Alternate translation: “and the foothills”
411:10j022rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיְהוּדָ֗ה1See how you translated the term “Judah” in [1:4](../01/04.md) and the expression “the sons of Judah” in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “the combined army”
421:10ax37rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠שֵׁם־חֶבְר֥וֹן לְ⁠פָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע1Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. The author probably wrote this because his readers knew this city as **Hebron**. But at the time when Israel attacked it, it was called **Kiriath Arba**. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. You may also wish to mark it in some way as background information, such as by putting it in parentheses as the ULT does. Alternate translation: “Hebron used to be called Kiriath Arba”
431:10j023rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יַּכּ֛וּ אֶת־שֵׁשַׁ֥י וְ⁠אֶת־אֲחִימַ֖ן וְ⁠אֶת־תַּלְמָֽי1**Sheshai**, **Ahiman**, and **Talmai** are the names of three clans that lived in and around the city of Hebron.
441:10edk7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠יַּכּ֛וּ אֶת־שֵׁשַׁ֥י וְ⁠אֶת־אֲחִימַ֖ן וְ⁠אֶת־תַּלְמָֽי1The author is speaking of these clans as if they were individual people. Alternate translation: “And they defeated the armies of the clans of Sheshai, Ahiman, and Talmai”
451:11j024rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֵּ֣לֶךְ1The pronoun **he** refers to “Judah” in the previous verse. That name represented the army of the tribe of Judah and implicitly the accompanying army of the tribe of Simeon. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And these armies went”
461:11lh59rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠שֵׁם־דְּבִ֥יר לְ⁠פָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר1See how you translated the similar sentence in the previous verse.
471:11j025rc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֑יר1The word **Debir** is the name of a city in the territory that Joshua assigned to the tribe of Judah.
481:12j026rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב1The author assumes that readers will know that a man named **Caleb** was commanding the armies of Judah and Simeon at this point. (The full story is told in Joshua 15:1319.) You could indicate this explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Caleb, the man who was commanding these armies, said”
491:12e7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּ⁠לְכָדָ֑⁠הּ1Caleb is using the name **Kiriath Sepher** to refer by association to the people who live in that city. Alternate translation: “Whoever defeats the people of Kiriath Sepher and captures their city”
501:12n39vrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עַכְסָ֥ה1The word **Aksah** is the name of a woman.
511:13xa4brc://*/ta/man/translate/translate-namesעָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז1The words **Othniel** and **Kenaz** are the names of men.
521:14j027rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְהִ֣י1The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
531:14j028rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ1The author assumes that his readers will understand what he means by this phrase. This could mean: (1) that Aksah came to Kiriath Sepher in order to marry Othniel and that she made this **request** when she arrived and saw the land that Caleb had given to him. Alternate translation: “when Aksah arrived at Kiriath Sepher” (2) that the author is using this expression to describe Aksah entering Othniels household as his wife. Alternate translation: “once Aksah had married Othniel”
541:14u3ccrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל & הַ⁠שָּׂדֶ֔ה\n1The author is leaving implicit who was to make this request. The meaning does not seem to be that Aksah persuaded Othniel that he should **request** this **field** from Caleb, since he is not the one who asks; she is. In this culture, a young man such as Othniel may not have had the standing to make this kind of request from a leader such as Caleb. So the meaning seems to be that Aksah persuaded Othniel that she should ask for the field. In this culture, a daughter may have been able to make such a request of her father. Alternate translation: “that she persuaded him to allow her to request the field”
551:14j029rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה1The author has a particular **field** in view. The narrative suggests implicitly that Caleb had given some land to Othniel but that it was arid territory. It suggests further that near this land, there was some ground that was suitable for cultivation because it was watered by springs. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from her father some land that was nearby the land that he had already given to Othniel and that was watered by springs and so could be cultivated”
561:14j030rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמַה־לָּֽ⁠ךְ1Caleb is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What would you like me to do for you?”
571:15j031rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeהָֽבָ⁠ה1This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give”
581:15j032rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְרָכָ֗ה1In this context, the word **blessing** is an abstract noun. It does not refer to something that someone would say to cause good and beneficial things to happen to a person. Instead, it refers to a good and beneficial thing itself. If your language does not use abstract nouns in this way, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that will benefit me”
591:15j033rc://*/ta/man/translate/translate-tenseוְ⁠נָתַתָּ֥ה לִ֖⁠י1Aksah is using a verb form that could either indicate what a person ought to do or what a person is going to do. This could mean: (1) that since the land Caleb gave Aksah and Othniel was dry, he also ought to give them some land with springs of water. Alternate translation: “you should also give me” (2) that Aksah is answering Calebs question and this is implicitly her request. Alternate translation: “my request is that you will also give me”
601:15j034rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם & אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית1Aksah and the author are using these expressions to mean by association the land on which these **springs** were located. Alternate translation: “some land that has springs of waters … some land in that area where there were upper springs and lower springs”
611:15j035rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoגֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם1It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “springs” or “land on which there are springs”
621:16j036rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְנֵ֣י קֵינִי֩1The author is introducing some further background information that is not part of the main narrative. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
631:16j037rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְנֵ֣י1Since the actual sons of the man whom the author is describing here would have been in the same generation as Moses, the term **sons** could be intended literally. However, since those sons would have had three or even four generations of descendants by this time, the term may also be meant to include them. Alternate translation: “Now the descendants of”
641:16fqe9rc://*/ta/man/translate/translate-namesקֵינִי֩1The word **Kenite** is the name of a people group. Since the author has a specific **Kenite** in mind, your language might use a demonstrative pronoun here. Alternate translation: “that Kenite” or “that man from the Kenite people group”
651:16x6eirc://*/ta/man/translate/translate-kinshipחֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה1Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the father of Moses wife”
661:16a29wrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עִ֤יר הַ⁠תְּמָרִים֙1The author is using the expression **the City of Palms** to refer to settlements in the area of the city of Jericho, which the Israelites had destroyed several years before this. If it would be helpful to your readers, you could use the name “Jericho” here. Alternate translation: “from Jericho” or “from Jericho, the city of palm trees”
671:16j038rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1Here, the term **sons** means “descendants.” The author is identifying the Judeans as descendants of their ancestor Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression “the sons of Israel” in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the people of Judah”
681:16u7t8rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֲרָ֑ד1The word **Arad** is the name of a city.
691:16j039rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֵּ֖לֶךְ וַ⁠יֵּ֥שֶׁב1The pronoun **he** seems to refer to **the Kenite**, that is, the man who was the father-in-law of Moses. The author is using him to represent his descendants. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And they went and they dwelled”
701:16j040rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־הָ⁠עָֽם1The author implicitly means **the people** from the tribe of Judah who also settled in this region. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “among the people of Judah who also settled there”
711:17e48arc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠יֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְע֣וֹן אָחִ֔י⁠ו1See how you translated the terms **Judah**, **Simeon**, and **brother** in 1:3. Alternate translation: “Then the soldiers of the tribe of Judah went with their kinsmen, the soldiers of the tribe of Simeon,”
721:17nd84rc://*/ta/man/translate/translate-namesצְפַ֑ת1The word **Zephath** is the name of a city.
731:17j041rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת־שֵׁם־הָ⁠עִ֖יר1It might seem that the expression **called the name** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and they called the city” or “and they named the city”
741:17iy2drc://*/ta/man/translate/translate-namesחָרְמָֽה1The word **Hormah** is the name of a city. The Israelites changed the name of Zephath to Hormah, which means “destruction,” after they destroyed it completely. See the General Notes to this chapter for a further discussion.
751:18j042rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיְהוּדָה֙1The author is using the name of one of the tribes whose soldiers were in this army to mean the entire army. Alternate translation: “the combined army of Judah and Simeon”
761:18j043rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עַזָּ֣ה & וְ⁠אֶֽת־אַשְׁקְל֖וֹן & וְ⁠אֶת־עֶקְר֖וֹן1The words **Gaza**, **Ashkelon**, and **Ekron** are the names of cities.
771:19j044rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְהִ֤י1The author is using this expression to introduce information about what was happening behind the scenes in this story and also to introduce an overall theme for [1:1936](../01/19.md). In a way that was not visible, Yahweh was helping the Israelites to defeat the Canaanites. Nevertheless, the Israelite tribes did not drive the Canaanite nations completely out of their assigned territories. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
781:19vtq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהוָה֙ אֶתּ־יְהוּדָ֔ה1The author is speaking as if Yahweh had literally been present **with** the army of Judah as it fought to conquer its assigned territory. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh helped Judah”
791:19j045rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶתּ־יְהוּדָ֔ה וַ⁠יֹּ֖רֶשׁ1The author is using the name **Judah** by association to mean the army that belonged to the tribe of Judah. See how you translated the same expression in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “the army of the tribe of Judah and it possessed”
801:19j046rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל1The metal **iron** was barely used during this time period, so this is not a reference to chariots entirely made of **iron**. Those would have been too heavy for any practical use in warfare anyway. It is probably a reference by association to chariots whose wheels or floor were strengthened with iron or that had iron studs or points to make them more destructive when used in ramming. Alternate translation: “chariots fitted out with iron”
811:20ys79rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתְּנ֤וּ1The pronoun **they** refers to the people of the tribe of Judah and most likely to their leaders. While Moses had originally promised **Hebron** to **Caleb** in [Numbers 14:24](../num/14/24.md) and Joshua had confirmed this in [Joshua 14:615](../jos/14/06.md), the leaders of Judah confirmed this again when they conquered their assigned territory. Alternate translation: “But the leaders of the tribe of Judah gave”
821:20eml1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָ⁠עֲנָֽק1The author is speaking of the three clans that lived in and around the city of Hebron as if they were the literal **sons** of their ancestor Anak. (These clans are named in [1:10](../01/10.md).) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the three clans descended from Anak”
831:20tyj7rc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠עֲנָֽק1The word **Anak** is the name of a man. The author seems to be using the definite article **the** to indicate that he has a specific **Anak** in mind, the man who was the ancestor of these clans. Your language might naturally use a demonstrative pronoun for this purpose. Alternate translation: “the well-known Anak”
841:21j047rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶת־הַ⁠יְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם & וַ⁠יֵּ֨שֶׁב הַ⁠יְבוּסִ֜י1The word **Jebusite** is the name of a member of a particular people group. Alternate translation: “But the Jebusites dwelling in Jerusalem … So the Jebusites have dwelt”
851:21j048rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן & אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙1Here, **sons** means “descendants.” The author is describing the people of the tribe of Benjamin as descendants of their ancestor Benjamin. The reference in the first instance is specifically to the army of this tribe; it seems to be generally to the people of the tribe in the second instance. Alternate translation: “the army of the tribe of Benjamin … with the people of the tribe of Benjamin”
861:21l6ajrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1The author is using the term **day** to refer to a specific time, the time when he was writing this book. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “right up to this time”
871:22da33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵית־יוֹסֵ֛ף1Here the term **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So **the house of Joseph** means all the people descended from the patriarch Joseph. By this time, those descendants had become the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: “the descendants of Joseph” or “the armies of the tribes of Ephraim and Manasseh”
881:22j049rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יהוָ֖ה עִמָּֽ⁠ם1See how you translated the same expression in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “and Yahweh helped them”
891:23j050rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵית־יוֹסֵ֖ף1See how you translated the expression **the house of Joseph** in the previous verse.
901:23vx3frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠שֵׁם־הָ⁠עִ֥יר לְ⁠פָנִ֖ים לֽוּז1Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. The author probably wrote this because his readers knew this city as **Bethel**. But at the time when Israel attacked it, it was called **Luz**. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. You may also wish to mark it in some way as background information, such as by putting it in parentheses as the ULT does. Alternate translation: “Bethel used to be called Luz”
911:23j051rc://*/ta/man/translate/translate-namesלֽוּז1The word **Luz** is the name of a city.
921:24j052rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠עָשִׂ֥ינוּ עִמְּ⁠ךָ֖ חָֽסֶד1If your language does not use an abstract noun for the idea of **kindness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we will treat you kindly” or “we will treat you mercifully”
931:25dj1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּכּ֥וּ אֶת־הָ⁠עִ֖יר לְ⁠פִי־חָ֑רֶב1The author is saying **the city** by association to mean the people who lived in the city. Alternate translation: “and they struck the people of the city with the mouth of the sword”
941:25ncm9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠יַּכּ֥וּ אֶת־הָ⁠עִ֖יר לְ⁠פִי־חָ֑רֶב1See how you translated the same expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “and they used their weapons to kill the people of the city”
951:26ym4erc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the same expression in [1:21](../01/21.md). Alternate translation: “right up to this time”
961:27j053rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן1The author is using the name **Beth Shan** by association to mean the people who lived in that city. He is doing the same thing for the other four cities he names in this verse. Alternate translation: “the people who lived in the city of Beth Shan”
971:27va98rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן & וְ⁠אֶת־תַּעְנַ֣ךְ & ד֜וֹר & יִבְלְעָם֙ & מְגִדּ֖וֹ1The words **Beth Shan**, **Taanach**, **Dor**, **Ibleam**, and **Megiddo** are the names of cities.
981:27j054rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֶת־בְּנוֹתֶי⁠הָ֮1The author is speaking as if the villages surrounding the cities named in this verse were literally their **daughters**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or the people who lived in the surrounding villages”
991:28m64krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י לָ⁠מַ֑ס1The author is using the name **Israel** by association to mean the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites became strong and they put the Canaanites to forced labor”
1001:29ek8nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠אֶפְרַ֨יִם֙1The author is speaking of the tribe of **Ephraim** as if it were an individual person, its ancestor Ephraim, who was one of the twelve sons of Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the people of Ephraim”
1011:29u8mqrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠גָ֑זֶר1The word **Gezer** is the name of a city.
1021:30l8tvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationזְבוּלֻ֗ן1The author is speaking of the tribe of **Zebulun** as if it were an individual person, its ancestor Zebulun, who was one of the twelve sons of Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the people of Zebulun”
1031:30j055rc://*/ta/man/translate/translate-namesקִטְר֔וֹן & נַהֲלֹ֑ל1The words **Kitron** and **Nahalol** are the names of cities.
1041:31e29rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאָשֵׁ֗ר1The author is speaking of the tribe of **Asher** as if it were an individual person, its ancestor Asher, who was one of the twelve sons of Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the people of Asher”
1051:31b612rc://*/ta/man/translate/translate-namesעַכּ֔וֹ & צִיד֑וֹן וְ⁠אֶת־אַחְלָ֤ב וְ⁠אֶת־אַכְזִיב֙ וְ⁠אֶת־חֶלְבָּ֔ה וְ⁠אֶת־אֲפִ֖יק וְ⁠אֶת־רְחֹֽב1The words **Akko**, **Sidon**, **Ahlab**, **Akzib**, **Heblah**, **Aphek**, and **Rehob** are the names of cities.
1061:33j056rc://*/ta/man/translate/figs-personificationנַפְתָּלִ֗י1The author is speaking of the tribe of **Naphtali** as if it were an individual person, its ancestor Naphtali, who was one of the twelve sons of Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the people of Naphtali”
1071:33d9v1rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ & בֵית־עֲנָ֔ת1The words **Beth Shemesh** and **Beth Anath** are the names of cities.
1081:34j057rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּלְחֲצ֧וּ הָ⁠אֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָ⁠הָ֑רָ⁠ה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖⁠וֹ לָ⁠רֶ֥דֶת לָ⁠עֵֽמֶק1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And the Amorites did not allow the sons of Dan to go down into the valley, so they were pressed into the hill country”
1091:34j058rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶת־בְּנֵי־דָ֖ן1See how you translated the expression “the sons of Judah” in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “the people of Dan”
1101:34j059rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹ֥א נְתָנ֖⁠וֹ1The pronoun **he** refers to **the Amorite**, and the pronoun **him** refers to **the sons of Dan** (as if they were a single individual, their ancestor Dan). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Amorites did not allow the people of Dan”
1111:35j060rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֤וֹאֶל הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ לָ⁠שֶׁ֣בֶת בְּ⁠הַר־חֶ֔רֶס בְּ⁠אַיָּל֖וֹן וּ⁠בְ⁠שַֽׁעַלְבִ֑ים1The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And the Amorites resolved to dwell at Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and so the Israelites were not able to dispossess them”
1121:35qwt2rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠הַר־חֶ֔רֶס1**Mount Heres** is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built.
1131:35cw8trc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠אַיָּל֖וֹן וּ⁠בְ⁠שַֽׁעַלְבִ֑ים1The words **Aijalon** and **Shaalbim** are the names of cities.
1141:35x276rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־יוֹסֵ֔ף1Saying that the **hand** of a person or group **became heavy** means that the person or group became strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but the house of Joseph became strong”
1151:35uvw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּית־יוֹסֵ֔ף1See how you translated the phrase **the house of Joseph** in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “the descendants of Joseph”
1161:36j061rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠גְבוּל֙ הָ⁠אֱמֹרִ֔י1The author is introducing background information that is not part of the main story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
1171:36g7nxrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateמִֽ⁠מַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים1**Akrabbim** is a Hebrew word that the ULT has spelled out using English letters so that readers will know how it sounds. The word means “scorpions” in Hebrew, and here it is the name of a place. The word translated as **ascent** may be part of this name. In your translation you could spell this name the way it sounds in your language, or you could express its meaning as a name. Alternate translation: “was from Scorpion Pass”
1181:36qr2wrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠הַ⁠סֶּ֖לַע1The word translated as **cliff** could be the name of a place. Alternate translation: “from Sela”
1192:intromf6a0# Judges 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n- Verses 15: The angel of Yahweh appears to the Israelites at Bokim\n- Verses 610: Review: the Israelites worshiped and obeyed Yahweh during the lifetimes of Joshua and the elders\n- Verses 1123: The Israelites disobeyed Yahweh and worshiped other gods afterwards, so Yahweh let other nations conquer them\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Joshua reappears in the story after it tells how he died\n\nIn Judges 2:69, the author repeats Joshua 24:28-31 to remind readers how the people of Israel served Yahweh faithfully when they first arrived in the land of Canaan. This is background information. After these verses, the main story of the book of Judges begins. It is about how the Israelites then worshiped other gods, but Yahweh repeatedly brought them back to himself and delivered them from their enemies when they repented. It may seem strange for the book to speak of Joshua doing something, since it begins “after the death of Joshua.” So you can translate this in a way that shows that the author is providing background information by describing something that happened in the past. See the note at 2:6 for a specific suggestion.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metaphor\n\nIn this chapter, the author uses the word “fathers” several times to mean “ancestors.” He is not speaking of the immediate male parents of the Israelites, but of the generations who lived before them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Symbolic action\n\nIn this chapter, the author speaks of the Israelites bowing down to idols that represented foreign gods. This was a symbolic action that constituted a public act of worship, so it represented a definitive expression of allegiance to those gods. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. When the book says that the Israelites bowed down to foreign gods, you could say, for example, that they “worshiped them by bowing down to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-symaction]])\n\n\n
1202:1tt9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַלְאַךְ־יְהוָ֛ה1The phrase **the angel of Yahweh** could mean: (1) “an angel who represented Yahweh” or “a messenger who served Yahweh.” (2) Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to the Israelites. Either one of these meanings would explain the angels use of “I” as if Yahweh himself was talking. In your translation, use the words you have already been using for “angel” and “Yahweh” in the phrase **the angel of Yahweh**. This will allow for different interpretations of that phrase. Alternate translation: “And an angel from Yahweh” or “And an angel sent by Yahweh” or “And Yahweh, who looked like an angel,”
1212:1x66irc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠בֹּכִ֑ים1The word **Bokim** is the name of a place. The Israelites actually give the place this name at the end of this episode, in [2:5](../02/05.md), but the author is using it here because his readers knew the place by that name. See the UST for one way to handle this issue.
1222:1te37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּאמֶר֩1The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and said to the Israelites, who had gathered there,”
1232:1im2irc://*/ta/man/translate/translate-tenseאַעֲלֶ֨ה אֶתְ⁠כֶ֜ם1The angel, speaking on behalf of Yahweh, is using the present tense to describe a past event. He may be doing that because delivering the Israelites from slavery in Egypt and settling them in the land of Canaan together constitute a single work on their behalf that was still ongoing at this point. However, if it would not be natural for a speaker of your language to use the present tense in such a context, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “I brought you up from Egypt”
1242:1ha9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1As the General Notes to this chapter discuss, the angel is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your ancestors”
1252:1j062rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוָ⁠אֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛⁠י אִתְּ⁠כֶ֖ם לְ⁠עוֹלָֽם1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I have said that I would not break my covenant with you, to eternity”
1262:2j063rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠אַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְ⁠יֽוֹשְׁבֵי֙ הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵי⁠הֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּ⁠ן1If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “But I also said that you were not to cut a covenant with the dwellers of this land. You were to demolish their altars”
1272:2syq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּ⁠קֹלִ֖⁠י1The angel, speaking on behalf of Yahweh, is using the word **voice** by association to mean what he said by using his voice. In this context, **heard** has the specific sense of “obeyed.” Alternate translation: “But you have disobeyed what I commanded”
1282:2w8ysrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם1The angel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have done this!”
1292:3kdq3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖⁠ם מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים וֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠מוֹקֵֽשׁ1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. (See the next note for another way to do this.) Alternate translation: “And I have also said that I would not expel them from before you, but they would be to you like thorns in your sides, and their gods would be a snare to you”
1302:3j064rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי1The angel, speaking on behalf of Yahweh, assumes that the Israelites will know when he **also said** this. In [Numbers 33:55](../num/33/55.md), Yahweh told the Israelites that if they did not drive out the Canaanites, the ones who remained would be thorns in their sides. In [Joshua 23:1213](../jos/23/12.md), Joshua warned the Israelites that if they made treaties with the Canaanite nations and intermarried with them, then Yahweh would no longer dispossess those nations and they would be thorns and a snare to the Israelites. So the angel seems to be indicating that Joshua was speaking on behalf of Yahweh when Joshua said that Yahweh would no longer drive out the Canaanites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And as I said through Joshua, I will not expel them from the face of you, but they will be to you in the sides, and their gods will be to you for a snare”
1312:3j065rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים1The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but they will be thorns in your sides”
1322:3plg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים1Yahweh spoke as if the Canaanites would literally be thorns in the **sides** of the Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but they will continually cause trouble for you”
1332:3b6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠מוֹקֵֽשׁ1Yahweh spoke as if the **gods** of the Canaanites would literally be a **snare** in which the Israelites would be caught. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and worshiping their gods will be the cause of your destruction”
1342:4j066rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְהִ֗י1The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. This verse and the next verse explain how this place got the name Bokim. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
1352:4j067rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ1Since the author is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “that the people lifted up their voices and wept”
1362:4j068rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ1The author is speaking as a **voice** were literally something that the people of Israel could have **lifted up**. He means that they spoke loudly. Your language may have an expression of its own that you can use in your translation. Alternate translation: “that the people wept in loud voices”
1372:4f5v2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ1The phrase **lifted up their voice and wept** conveys a single idea by using two expressions connected with **and**. The expression **lifted up their voice** tells in what way the people **wept.** Alternate translation: “that the people wept out loud”
1382:5j069rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא בֹּכִ֑ים1The author assumes that his readers will know that **Bokim** means “weepers.” If it would be helpful to your readers, you could provide this information in a footnote, or you could put it in the text of your translation, as the UST does.
1392:5j070rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַֽ⁠יִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא1It might seem that the expression **they called the name of that place** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. See how you translated the same expression in [1:17](../01/17.md). Alternate translation: “So they called that place”
1402:6u1xbrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל1Here the author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “Now after Joshua had dismissed the people, the sons of Israel had gone”
1412:6i12erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִ֥ישׁ לְ⁠נַחֲלָת֖⁠וֹ1The author is speaking as if the land that Joshua assigned to the tribes were literally an **inheritance** that they received from a relative who had died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each one to his assigned territory”
1422:7kcc2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יַּעַבְד֤וּ הָ⁠עָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה1If you decided to translate [2:6](../02/06.md) in a way that showed it was background information, you can continue to do that in this verse. Alternate translation: “And the people had served Yahweh”
1432:7ydz9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְ⁠כֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַ⁠זְּקֵנִ֗ים1In these phrases, the author is using the term **days** to refer to a specific time, the lifetimes of Joshua and these elders. He is doing this by association with the way a lifetime is made up of individual days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout the lifetimes of Joshua and the elders”
1442:7qml9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ1The author is speaking as if these **elders** had done something to make their days longer after Joshua died. He is using a common expression that means that their **days**, that is, their lifetimes, continued for some years after Joshua died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who had outlived Joshua”
1452:8ii19rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה1If you have been translating these verses in a way that shows they are background information, you can continue to do that here. Alternate translation: “Now Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, had died”
1462:8k12wrc://*/ta/man/translate/translate-namesנ֖וּן1The word **Nun** is the name of a man, the father of **Joshua**.
1472:8xfn6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים1In certain contexts, the expression **son of** indicates that a person shares the qualities of something. In cases such as this, it specifically describes how old a person is. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “when he was 110 years old”
1482:9j233rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּקְבְּר֤וּ אוֹת⁠וֹ֙1If you have been translating these verses in a way that shows they are background information, you can continue to do that here. Alternate translation: “And they had buried him”
1492:9j071rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקְבְּר֤וּ אוֹת⁠וֹ֙1Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And he was buried”
1502:9yk2src://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠תִמְנַת־חֶ֖רֶס & גָּֽעַשׁ1The words **Timnath Heres** are the name of an area, and the word **Gaash** is the name of a mountain.
1512:10j072rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠גַם֙ כָּל־הַ⁠דּ֣וֹר הַ⁠ה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑י⁠ו1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was Yahweh. Alternate translation: “And Yahweh also gathered all of that generation to its fathers”
1522:10r6csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠גַם֙ & נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑י⁠ו1The author is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And … also joined its ancestors in death”
1532:10umh1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠גַם֙ & נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑י⁠ו1The author is using this expression to mean that the people of that generation died. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “And … also passed away”
1542:10j073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַם֙ אֶת־הַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְ⁠יִשְׂרָאֵֽל1The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “who did not know Yahweh and also did not know the deed that he had done for Israel”
1552:10j074rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֔ה1Since the author is referring to all of the things that **Yahweh … had done for Israel**, it might be more natural in your language to use the plural form of **deed** as in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “the deeds”
1562:11j075rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶת־הָ⁠רַ֖ע1If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was evil” or “things that were evil”
1572:11yhh4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה1The author is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in Yahwehs judgment”
1582:11gx61rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הַ⁠בְּעָלִֽים1The word **Baals** is the plural of the name Baal. While Baal was generally the name of one particular false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. If using the plural name in your translation would not be clear for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many false gods”
1592:12n4xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים1The author is speaking as if the Israelites literally **went after** the false gods that they worshiped, that is, as if they walked somewhere following them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they served other gods”
1602:12w9r2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ⁠הֶ֑ם1As the General Notes to this chapter discuss, bowing down to these gods was a symbolic action that was an act of worship. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and they worshiped them by bowing down to them”
1612:13ddu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לָ⁠עַשְׁתָּרֽוֹת1The word **Ashtoreths** is the plural of the name Ashtoreth. This was a false goddess who was worshiped in many different forms. If using the plural name in your translation would not be clear for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many false goddesses”
1622:14j076rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל1As the Introduction to Judges discusses, the author is using the term **nose** to mean anger, by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “in his anger”
1632:14r6xmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל1The author is speaking as if Yahwehs anger literally **burned**, as if it were a fire. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Then Yahweh became furious with Israel”
1642:14bjf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַֽ⁠יִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַד־שֹׁסִ֔ים1Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he gave plunderers power over them”
1652:14v1kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יִּמְכְּרֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֽוֹיְבֵי⁠הֶם֙ מִ⁠סָּבִ֔יב1The author is speaking as if Yahweh had literally **sold** the Israelites as slaves to the hostile nations around them. (Here, **hand** represents possession, by association with the way that people may hold something that they own in their hands. It was as if the hostile nations owned the Israelites as their slaves.) He means that the Israelites became subject to those nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he made them subjects of the enemies that surrounded them”
1662:14j077rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹֽא־יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַ⁠עֲמֹ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י אוֹיְבֵי⁠הֶֽם1The author is speaking as if the Israelites could literally not **stand** up in the presence of their **enemies**. (As the Introduction to Joshua discusses, here **face** represents their presence, by association with the way people can see the face of someone who is present.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they were no longer able to resist their enemies”
1672:15b13prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣⁠ם1Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh used his power against them”
1682:15j078rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysכַּֽ⁠אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָ⁠הֶ֑ם1This phrase expresses a single idea by using two expressions connected with **and**. The word **sworn** tells in what way Yahweh **spoke.** Alternate translation: “as Yahweh had said solemnly that he would do”
1692:15n59grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֵּ֥צֶר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד1The author is speaking as if the Israelites were literally brought into a place where they had very little room on either side of them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they were terribly distressed”
1702:16t2b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים1The author is speaking as if Yahweh had literally **raised up** these **judges**, that is, as if Yahweh had lifted them up to a high place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh provided judges”
1712:16myh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠יַּ֖ד שֹׁסֵי⁠הֶֽם1Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the plunderers who had been too strong for them to resist”
1722:17p49irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠גַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵי⁠הֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ & לִ⁠שְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת־יְהוָ֖ה1The author is using the verb translated as **listen** and **hear** in this verse to mean by association “obey.” Alternate translation: “But they would not even obey their judges … to obey the commands of Yahweh”
1732:17dv8src://*/ta/man/translate/figs-metaphorזָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים1The author is speaking as if the Israelites had literally acted as prostitutes for **other gods**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: “they betrayed Yahweh by worshiping other gods”
1742:17j079rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorסָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛⁠ם1The author is speaking of how people live as if that were a **way** or path that people **walked** along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They quickly stopped living in the manner that their fathers had”
1752:18j080rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠כִֽי־הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה ׀ לָ⁠הֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ & כִּֽי־יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִ⁠נַּֽאֲקָתָ֔⁠ם מִ⁠פְּנֵ֥י לֹחֲצֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠דֹחֲקֵי⁠הֶֽם1If it would be more natural in your language, you could put the second sentence of this verse at the beginning of the verse, since it gives the reason for what the rest of the verse describes. Within that sentence, you could also put the reason before the result. Alternate translation: “For the people of Israel were groaning because of their afflicters and oppressors. Yahweh had compassion on them, so he raised up judges for them”
1762:18eau5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֵקִ֨ים יְהוָ֥ה ׀ לָ⁠הֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒1See how you translated the expression **raised up** in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “Yahweh provided judges for them”
1772:18hz8jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠הֽוֹשִׁיעָ⁠ם֙1The pronoun **them** refers to the Israelites. The pronoun **he** could refer either to Yahweh or to the **judge**, although there is not a significant difference in meaning. Alternate translation: “and Yahweh saved the Israelites” or “and that enabled the judge to save the Israelites”
1782:18ql9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠יַּ֣ד אֹֽיְבֵי⁠הֶ֔ם1See how you translated the word **hand** in [2:26](../02/16.md). Alternate translation: “from the power of their enemies”
1792:18j2rkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֹּ֖ל יְמֵ֣י הַ⁠שּׁוֹפֵ֑ט1See how you translated the word **days** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “throughout the lifetime of that judge”
1802:19q63wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָשֻׁ֨בוּ֙1The author is speaking as if the Israelites had literally been walking behind God but then **turned** away to walk in a different direction from him. He means that they stopped living in the manner in which God wants people to live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they changed their behavior”
1812:19kid3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ⁠לֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים1The author is speaking of how people live as if that were a path that people would **walk** along. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “to live as the followers of other gods do”
1822:19lq1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֤א הִפִּ֨ילוּ֙1The author is speaking as if the Israelites could literally **drop** their wrong actions, that is, have them fall out of their hands onto the ground. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “They did not give up”
1832:19j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠מַּ֣עַלְלֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠מִ⁠דַּרְכָּ֖⁠ם הַ⁠קָּשָֽׁה1The author is speaking of the actions that people do as if those were **ways** or paths that people were walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “{any} of their deeds or {any} of their stubborn actions”
1842:19j082rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִ⁠מַּ֣עַלְלֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠מִ⁠דַּרְכָּ֖⁠ם\n1The terms **deeds** and **ways** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. The UST models one way to do this.
1852:20b7rkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל1See how you translated the same expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “So Yahweh became furious with Israel”
1862:20j083rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְ⁠קוֹלִֽ⁠י1Yahweh is using the word **voice** to represent what he said by using his voice, and he is using the term **listened** to mean by association “obey.” See how you translated the similar expression in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “and they have not obeyed what I commanded”
1872:22j084rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsלְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖⁠ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲ⁠שֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ֗⁠ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖⁠ם אִם־לֹֽא1It may be more natural in your language to have a direct quotation here, that is, to translate this as if Yahweh were asking himself a direct question. Alternate translation: “for the testing of Israel by them. Will they be keeping the way of Yahweh, to walk in them as that their fathers kept {them}, or not?”
1882:22n194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֲ⁠שֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ֗⁠ם1See how you translated the similar expression with **way** and **walk** in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “are they living in the manner that Yahweh wishes, obeying his commandments”
1892:22j085rc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה1Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “my way”
1902:22j086rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלָ⁠לֶ֣כֶת בָּ֗⁠ם1Since the pronoun **them** is plural, it is not a reference back to the **way** of Yahweh. It is probably a reference instead to the commandments of Yahweh, which were mentioned in the corresponding phrase in [2:17](../02/17.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to walk in his commandments” or “to obey his commandments”
1912:23b618rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֥א נְתָנָ֖⁠ם בְּ⁠יַד־יְהוֹשֻֽׁעַ1Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he did not give Joshua power over them”
1922:23j087rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠לֹ֥א נְתָנָ֖⁠ם בְּ⁠יַד־יְהוֹשֻֽׁעַ1The author is using Joshua to represent the entire army of Israel, which Joshua commanded. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he did not enable the Israelite soldiers under the command of Joshua to conquer them”
1933:introk35h0# Judges 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n- Verses 18: The Israelites lived with other nations and worshiped their gods\n- Verses 911: God sent Othniel to rescue Israel from Aram\n- Verses 1230: God sent Ehud to rescue Israel from Moab\n- Verse 31: God sent Shamgar to rescue Israel from the Philistines\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Yahweh allowed other nations to conquer Israel\n\nAs [3:58](../03/05.md) explains, Israel worshiped idols and false gods. Because of this, Yahweh allowed the nations of Aram and Moab to rule over them. In the period of Judges, when Israel sinned, they were often placed under the rule of a foreign power. However, when the people repented, Yahweh sent judges to deliver them. This chapter describes how Yahweh sent Othniel, Ehud, and Shamgar to rescue Israel from foreign control. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### The carved images at Gilgal\n\nBiblical scholars are not entirely sure what the “carved images” mentioned in [3:19](../03/19.md) were. They could have been some kind of boundary marker. Some interpreters associate them with the twelve large stones that Joshua set up at Gilgal in Joshua [4:20](../jos/04/20.md). They seem to have been a recognizable landmark of some kind. Once Ehud and the porters reached them, Ehud knew that the porters were back in Israelite territory and could find their way safely back home from there without him. In your translation, you might refer to these as “carved stones” or, as in the UST, “boundary stones.”\n\n### Irony and divine judgment\n\nIn [3:22](../03/22.md), the author uses an expression that could mean that when Ehud stabbed King Eglon in the stomach, Eglons bowels discharged from the force and shock of the sword thrust. In [3:24](../03/24.md), Eglons servants wait a long time before checking on him, because they think Eglon is relieving himself. This gives Ehud the opportunity to escape. This would be a further instance of irony in the book of Judges, in which the punishment in some way fits the crime.\n\n\n
1943:1j088rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠אֵ֤לֶּה הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְ⁠נַסּ֥וֹת בָּ֖⁠ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Now many of the Israelites had not known any of the wars of Canaan, so Yahweh left some nations for the testing of Israel by them”
1953:1w2isrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠אֵ֤לֶּה הַ⁠גּוֹיִם֙1The author is introducing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
1963:2j089rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹ֥א יְדָעֽוּ⁠ם1This instance of the pronoun **them** refers to the wars against the Canaanites described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “had not experienced these wars”
1973:3j090rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ⁠צִּ֣ידֹנִ֔י וְ⁠הַ֣⁠חִוִּ֔י1The author is not referring to a specific **Canaanite**, **Sidonian**, or **Hivite**. He means the members of those people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Canaanites and Sidonians and Hivites”
1983:3upq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠הַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמ֔וֹן1**Mount Baal Hermon** seems to be another name for the mountain that was also known as Mount Hermon. This is the tallest mountain in Israel. It is at the southern tip of the Lebanon mountain range.
1993:4f89frc://*/ta/man/translate/figs-quotationsהֲ⁠יִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבוֹתָ֖⁠ם בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “to know, Will they hear the commandments of Yahweh, which he commanded their fathers by the hand of Moses?’”
2003:4j091rc://*/ta/man/translate/writing-poetryאֶת־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבוֹתָ֖⁠ם1For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “the commandments that Yahweh ordered their fathers to obey”
2013:4j092rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1The author is using the **hand** of Moses to represent Moses himself in the act of giving **the commandments of Yahweh** to Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through Moses”
2023:5j093rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהַֽ⁠כְּנַעֲנִ֑י הַ⁠חִתִּ֤י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי1See how you translated the similar list of people groups in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites”
2033:6j094rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵי⁠הֶ֤ם לָ⁠הֶם֙ לְ⁠נָשִׁ֔ים וְ⁠אֶת־בְּנוֹתֵי⁠הֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵי⁠הֶֽם1It may be helpful to clarify for your readers the references of the pronouns in this verse. Alternate translation: “And the Israelites took the daughters of these nations for themselves as wives, and the Israelites gave their daughters to the sons of these nations, and the Israelites served the gods of these nations”
2043:7j095rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶת־הָ⁠רַע֙1See how you translated the same expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil” or “things that were evil”
2053:7p6m5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה1See how you translated the same expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “in Yahwehs judgment”
2063:7j096rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הַ⁠בְּעָלִ֖ים וְ⁠אֶת־הָ⁠אֲשֵׁרֽוֹת1See how you translated the similar expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “many false gods and goddesses”
2073:8j097rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל1The author is using the word translated as **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
2083:8yg7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל1See how you translated the same expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “Then Yahweh became furious with Israel”
2093:8gwp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יִּמְכְּרֵ֗⁠ם בְּ⁠יַד֙1See how you translated the same expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “and he made them subjects of”
2103:8b1vlrc://*/ta/man/translate/translate-namesכּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם1The word **Cushan-Rishathaim** is the name of a man.
2113:8a27lrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם1The word **Aram Naharaim** is the name of a country.
2123:9vg5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ1See how you translated the same expression in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “and Yahweh provided a savior” or “and Yahweh provided someone to deliver”
2133:10j098rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תְּהִ֨י עָלָ֥י⁠ו רֽוּחַ־יְהוָה֮1The author is speaking as if the **Spirit of Yahweh** had physically been **upon** or on top of Othniel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the Spirit of Yahweh powerfully influenced him”
2143:10k8cdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יֵּצֵא֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה1Othniel did not do this by himself. Rather, he led an army of soldiers that did this. The author is speaking of Othniel, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “And he led the army of Israel out to war”
2153:10f953rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם1See how you translated the same expression in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “and Yahweh gave him the power to defeat Cushan-Rishathaim, the king of Aram”
2163:10l4lhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם1The author is speaking of Cushan-Rishathaim to mean that king and his whole army. Alternate translation: “and Yahweh gave him the power to defeat the army of Cushan-Rishathaim, the king of Aram”
2173:10j099rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תָּ֣עָז יָד֔⁠וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם1This is a common expression that means that Othniel won the battle against this king because his forces were more powerful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So he prevailed against Cushan-Rishathaim”
2183:11svg9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠תִּשְׁקֹ֥ט הָ⁠אָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה1The author is speaking as if the **land** on which the Israelites lived were a living thing that **rested** after a foreign occupier was driven away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And there were no more wars for 40 years”
2193:12l914rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה1See how you translated the same expression in [2:11](../02/11.md) and [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment”
2203:12j100rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־עֶגְל֤וֹן מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־עָשׂ֥וּ אֶת־הָ⁠רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “So because the Israelites did evil in his eyes, Yahweh strengthened Eglon, the king of Moab, against them”
2213:12s1wnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־עֶגְל֤וֹן מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל1The author is speaking of **Eglon** to mean that king and his army. Alternate translation: “So Yahweh enabled Eglon to build a strong army to attack Israel”
2223:12z23qrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עֶגְל֤וֹן1The word **Eglon** is the name of a man.
2233:13j101rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔י⁠ו אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וַ⁠עֲמָלֵ֑ק1Here, **sons** means “descendants.” While the phrase **the sons of Ammon and Amalek** could refer to the entire Ammonite and Amalekite people groups, here the term **sons** may have male descendants, specifically soldiers, in view. Alternate translation: “And he made a military alliance with the Ammonites and Amalekites” or “And he joined forces with the Ammonite and Amalekite armies”
2243:13rp3hrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עִ֥יר הַ⁠תְּמָרִֽים1See how you translated this name in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “Jericho”
2253:15zn6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָ⁠הֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ1See how you translated the same expression in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “and Yahweh provided a savior for them” or “and Yahweh provided someone to deliver them”
2263:15jja5rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙1The words **Ehud** and **Gera** are the names of men.
2273:15w4skrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑⁠וֹ1The author is speaking as if the Ehud literally had some limitation in the use of his **right hand**. In the context of this culture, the phrase probably indicates that he could use his left hand better than he could use his right hand but that he actually had no restriction in the use of either hand. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a left-handed man”
2283:15j102rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּ⁠יָד⁠וֹ֙ מִנְחָ֔ה1The author is using the **hand** of Ehud to represent Ehud himself in the act of bringing **tribute** to Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the sons of Israel sent tribute with Ehud”
2293:16j103rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לָ֛⁠הּ שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת1The author is speaking of Ehuds **sword** as if it had been a living thing that had a **mouth** and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. Since the author speaks of the sword having **two** mouths, in this context the word **mouths** probably refers to the edges of the sword. Alternate translation: “it was double-edged”
2303:16fm5lrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceגֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑⁠הּ1The word translated as **cubit** describes the distance from a typical persons elbow to the knuckles of his clenched fist. If it would be helpful to your readers, you could express this distance in terms of modern measurements. Alternate translation: “it was about half a meter long” or “it was about eighteen inches long”
2313:17k42drc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠עֶגְל֕וֹן\n1The author is introducing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
2323:18j104rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם1The pronoun **he** refers to Ehud, not Eglon, in both instances in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “that Ehud sent away the people”
2333:18jss1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִי֙1The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
2343:19j105rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠ה֣וּא שָׁ֗ב1For emphasis, the author is stating the pronoun **he**, whose meaning is already present in the verb translated as **turned**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “But as for him, he turned back”
2353:19q56yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠פְּסִילִים֙1See the General Notes to this chapter for a discussion of what these **carved images** might have been and for some suggestions of how to describe them in your translation.
2363:19j106rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֕אמֶר1The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he returned to King Eglon. Ehud said to him”
2373:19j107rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛⁠י אֵלֶ֖י⁠ךָ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **secrecy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation, as in the UST: “I have something secret to tell you”
2383:19j108rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר הָ֔ס1The pronoun **he** refers to Eglon. This could mean: (1) that he wanted silence in his court, and he specifically wanted everyone except him and Ehud to leave the room so that the court would be silent. Alternate translation: “And King Eglon told his servants, Leave us here alone!’” (2) that he was telling Ehud not to say anything further, since his message was secret, until everyone else left. Alternate translation: “And King Eglon told Ehud, Keep quiet for a moment.’”
2393:20j109rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗י⁠ו וְ⁠הֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּ⁠עֲלִיַּ֨ת הַ⁠מְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֙1The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The word **came** could indicate: (1) that Ehud walked up close to Eglon and stood in front of him. Alternate translation: “Then Ehud approached him. Now he was sitting in his upper room of coolness” (2) that Ehud came into the **upper room** where Eglon was sitting. If so, this could mean that Ehud actually sent word to Eglon through his servants that he had a message for him, and Eglon summoned Ehud to come into his room where the two of them could speak privately once all the servants had left. Alternate translation: “Then Ehud entered the upper room of coolness in which the king was sitting”
2403:20j110rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הֽוּא־יֹ֠שֵׁב1The author is introducing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
2413:20f67grc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠עֲלִיַּ֨ת הַ⁠מְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֙1The phrase **upper room of coolness** describes a room in a palace that was designed to give rulers a place to go to escape the heat of summer, which was intense in this climate. Sometimes these were interior rooms on whose walls the sun did not shine, and sometimes they were rooms in a garden within the palace complex. In this case, it seems to have been a room on the roof that was exposed to currents of air, since the author describes it with the term **upper room**. Your language and culture may have an expression to describe such a room. Alternate translation: “in his summer parlor” or “in his cool roof chamber”
2423:20p7ftrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יָּ֖קָם1King Eglon **arose** as a symbolic action to show respect for **God** and the message he thought God was sending to him through Ehud. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And he stood up respectfully”
2433:21j111rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתְקָעֶ֖⁠הָ בְּ⁠בִטְנֽ⁠וֹ1The pronoun **he** refers to Ehud, and the pronoun **his** refers to Eglon. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and Ehud thrust the sword into Eglons belly”
2443:22j112rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּסְגֹּ֤ר הַ⁠חֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַ⁠לַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַ⁠חֶ֖רֶב מִ⁠בִּטְנ֑⁠וֹ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and since Ehud did not pull the sword from Eglons belly, the fat enclosed around the handle”
2453:22k49prc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠יֵּצֵ֖א הַֽ⁠פַּרְשְׁדֹֽנָ⁠ה1The word translated as **excrement** occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. This could mean: (1) that Eglons bowels discharged from the force and shock of the sword thrust. (See the General Notes to this chapter for a further discussion of this possibility.) Your language may have a way of referring to this discreetly. Alternate translation: “and he soiled himself” (2) that the point of the sword came out the other side of Eglons body. Alternate translation: “and the point came out the other side” (3) that Ehud went out to a chamber within this room before leaving the room itself. Alternate translation: “and he went out to the vestibule”
2463:23djg4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠מִּסְדְּר֑וֹנָ⁠ה1The word translated as **porch** occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. Most interpreters understand it to mean a covered entrance area just outside the room Ehud had been in. Your language and culture may have an expression to describe such an area. Alternate translation: “to the vestibule”
2473:24j113rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠ה֤וּא יָצָא֙ וַ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו בָּ֔אוּ1The pronoun **he** refers to Ehud, and the pronoun **his** refers to Eglon. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And Ehud went out, and Eglons servants came”
2483:24j114rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּרְא֕וּ וְ⁠הִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָ⁠עֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת1The author is using the term **behold** to indicate that what the servants found when they **looked** was unexpected. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “and they discovered that the doors of the upper room were bolted”
2493:24j115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveדַּלְת֥וֹת הָ⁠עֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had bolted the doors of the upper room”
2503:24z2qtrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismמֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖י⁠ו1The servants are using the phrase **covering his feet** as a polite way of referring to an activity that is done in private. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “he is relieving himself”
2513:24j116rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠חֲדַ֥ר הַ⁠מְּקֵרָֽה1See how you translated the expression “the upper room of coolness” in [3:20](../03/20.md). The word **chamber** here is different from the word “upper chamber” there, but the author is referring to the same room, so you can use the same expression here as you did there.
2523:25d7zvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַד־בּ֔וֹשׁ1The author implicitly means that the servants **felt ashamed** because they were supposed to stay in the kings presence and remain available to fulfill any request of his. (The author describes these servants in [3:19](../03/19.md) as those who were usually “standing around” him.) You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “until they felt they were neglecting their duty”
2533:25e1jfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־הַ⁠מַּפְתֵּ֨חַ֙1The word translated as **opener** refers to a device that people in this culture used to release the inside bolt of a door from the outside. It was a bar of wood, hooked on one end, that people would pass through a hole in a door in order to catch and lift the bolt inside. If the word **opener** would be unclear and it would be difficult or complicated to explain what it was, you could use a general expression in your translation. Alternate translation, as in the UST: “the key”
2543:25j117rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵי⁠הֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָ⁠ה מֵֽת1While Eglon did fall **to the ground** when Ehud stabbed him, since he had stood up to receive the message from God, the phrase **fallen dead** actually means that he became dead, as the authors use of the same phrase in 4:22 indicates. If it would be clearer in your language, you could translate this without using the verb “fall.” Alternate translation: “and they found their lord on the floor, dead”
2553:26r2igrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠אֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑⁠ם1Since Ehud escaping is new information, it may be more natural in your language to present it after the information that readers already have, about Eglons servants **delaying**. Alternate translation: “Now while they were delaying, Ehud escaped”
2563:26j118rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־הַ⁠פְּסִילִ֔ים1See how you translated the same expression in [3:19](../03/19.md).
2573:26x36qrc://*/ta/man/translate/translateהַ⁠שְּׂעִירָֽתָ⁠ה1The word **Seirah** is the name of a city.
2583:27j119rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּתְקַ֥ע בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר1The author means implicitly that Ehud **blew on the shofar** to summon the Israelites to battle. The UST models one way to indicate this explicitly.
2593:27j120rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר1A **shofar** is the horn of a ram (a male sheep) that has been made into a musical instrument. If your readers would not be familiar with this, in your translation you could use the name of a similar object that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a loud horn”
2603:28i3vyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔⁠י כִּֽי־נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבֵי⁠כֶ֛ם אֶת־מוֹאָ֖ב בְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֑ם1The author is providing background information that will help readers understand what is happening in the story. In the previous verse, the author described how “the sons of Israel went down with” Ehud “from the hill country.” This sentence explains that they had the courage to do that because Ehud had announced that Yahweh had promised them victory. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
2613:28k9q1rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge1You could also create a verse bridge and combine verses 27 and 28 so that the background information comes within the flow of the narrative. It might say something like this: “Now it happened at his coming that he blew on the shofar in the hill country of Ephraim. And he said to them, Follow after me, for Yahweh has given your enemies, Moab, into your hand. Then the sons of Israel went down with him from the hill country, and he {was} to the face of them. They captured the fords of the Jordan opposite Moab, and they did not allow anyone to cross over.”
2623:28j121rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאֶת־אֹיְבֵי⁠כֶ֛ם & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֑ם1The word **your** is plural in these instances because Ehud is addressing the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (Because **your** is plural, it may be more natural in your language to say “hands” rather than **hand**.)
2633:28ax6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֑ם1Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “for Yahweh has given you the power to conquer your enemies, Moab”
2643:28uf81rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־מוֹאָ֖ב1The author is using the name **Moab** by association to mean the people of Moab and specifically their army. Alternate translation: “the Moabite army”
2653:29jjy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־מוֹאָ֜ב1See how you translated as **Moab** in [3:28](../03/28.md). Alternate translation: “the Moabite army”
2663:30ch1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the hand of Israel subdued Moab on that day”
2673:30par9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל1Here, **hand** represents the power of a person or nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “So Moab was subdued on that day under the power of Israel” or “So Israel used the power that God gave it that day to subdue Moab”
2683:30j122rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל\n1The author is using the names **Moab** and **Israel** by association to mean the people of those nations, and specifically their armies. Alternate translation: “So the army of Israel defeated the army of Moab that day”
2693:30w1xrrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠תִּשְׁקֹ֥ט הָ⁠אָ֖רֶץ שְׁמוֹנִ֥ים שָׁנָֽה1See how you translated the same expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “And there were no more wars for 80 years”
2703:31j123rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠אַחֲרָ֤י⁠ו1The pronoun **him** refers to Ehud. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And after Ehud”
2713:31xdh8rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת1The words **Shamgar** and **Anath** are the names of men.
2723:31j124rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּ⁠מַלְמַ֖ד הַ⁠בָּקָ֑ר1The author is not referring to a specific **ox**. He means oxen in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “with a goad for oxen”
2733:31z3lrrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠מַלְמַ֖ד הַ⁠בָּקָ֑ר1To make their cattle move, farmers in this culture would poke them with a long tool that had a point at one end. This tool was called a **goad**. If your readers would not be familiar with this object, in your translation you could use the name of a similar object that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with a pole used to urge cattle to move” or “with a pole used to direct cattle”
2744:intropjw50# Judges 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nTo this point, after giving an introduction to the stories of the judges (1:13:6), the author has briefly described the work of three judges: Othniel (3:711), Ehud (3:1230), and Shamgar (3:31). In this chapter and the next chapter, he describes at more length the work of another judge, Deborah, and the man she called and helped to lead an Israelite army, Barak.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### How had Yahweh already begun to fight Sisera before the Israelites attacked?\n\nIn [4:14](../04/14.md), Deborah tells Barak that it is time to attack Siseras forces because Yahweh has already begun to fight against them. It is not clear from this chapter entirely what this means. But readers learn in the next chapter that there was a great storm on the day of this battle. Deborah says in her song (in [5:4](../05/04.md)) that when Yahweh marched out, “dark clouds dripped down water” and “the earth shook” (perhaps a reference to thunder). She speaks in [5:21](../05/21.md) of the Kishon River flooding. The historian Josephus writes of this battle that “as soon as the armies were engaged, there arose a prodigious tempest of hail and rain, which drove in the faces of the Canaanites, and occasioned a total rout of them.” With the rain, hail, and flooding, Siseras forces were not able to make use of their chariots. Barak was able to lead his troops down from the relative safety of Mount Tabor onto the plain and destroy Siseras army and its chariots.\n\n### “Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman”\n\nWhen Deborah tells Barak to raise an army to oppose Sisera, he replies, “If you will go with me, then I will go, but if you will not go with me, I will not go” ([4:8](../04/08.md)). Deborah agrees to go with him, but she also tells him that the credit and honor for killing Sisera will not go to him but to a woman. Interpreters have many different ideas about what this means. One possibility is that Barak was insisting on having visible, tangible assurance of Gods presence and help in the person of Deborah, who was a prophetess. Deborah graciously agreed to accompany Barak and provide this assurance, but at the same time she indicated to him that Gods power was so great that Barak should not have put this condition on his obedience. God would use a woman, who in this culture would not have been a warrior, to kill Sisera. At this time, great honor came from killing an enemy commander, and this honor would not go to Barak but to this woman and ultimately to God, who would arrange the circumstances for it. However, it is not necessary to resolve the meaning of this exchange in order to translate this passage. You can report the conversation between Deborah and Barak naturally in your translation without adding any interpretation.\n\n\n
2754:1aq65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה1See how you translated the same expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment”
2764:2yji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּמְכְּרֵ֣⁠ם יְהוָ֗ה בְּ⁠יַד֙1See how you translated the same expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “So Yahweh made them subjects of”
2774:2i943rc://*/ta/man/translate/translate-namesיָבִ֣ין & סִֽיסְרָ֔א1The words **Jabin** and **Sisera** are the names of men.
2784:2j125rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֶֽלֶךְ־כְּנַ֔עַן1**Canaan** was not a single kingdom; it was an area in which there were many different cities and territories ruled by different kings. The author seems to mean implicitly that Jabins rule from Hazor extended over a wide part of the region of Canaan. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a king who ruled over much of Canaan”
2794:2fk1trc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠חָצ֑וֹר & בַּ⁠חֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִֽם1The words **Hazor** and **Harosheth Haggoyim** are the names of cities.
2804:2j126rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateבַּ⁠חֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִֽם1The name **Harosheth Haggoyim** means “Woodcutting of the Nations.” Since there were forests in this area, many interpreters believe that Jabin kept prisoners there from the nations he had conquered and forced them to work cutting down trees. In your translation you could spell this the way it sounds in your language, as the ULT and UST do, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of all or part of this name. Alternate translation: “in Harosheth of the Nations” or “in Timberland of the Nations”
2814:3j127rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔⁠וֹ1The pronouns **him** and **he** seem to refer to Sisera, since these **chariots** were under his command. Alternate translation: “because Sisera had 900 iron chariots”
2824:3ftq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙1See how you translated the same expression in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “chariots fitted out with iron”
2834:4e7xnrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוּ⁠דְבוֹרָה֙ אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה אֵ֖שֶׁת לַפִּיד֑וֹת הִ֛יא שֹׁפְטָ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ⁠עֵ֥ת הַ⁠הִֽיא1The author is using the phrase **a woman** to introduce **Deborah** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “Now a certain woman named Deborah was judging Israel at that time. She was a prophetess, and her husband was named Lappidoth”
2844:4nnu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠דְבוֹרָה֙ & לַפִּיד֑וֹת1The word **Deborah** is the name of a woman, and the word **Lappidoth** is the name of a man.
2854:5j128rc://*/ta/man/translate/translate-symactionיוֹשֶׁ֨בֶת1In this culture, people in positions of authority such as rulers, teachers, and judges would exercise their authority from a seated position. Deborah **sitting** beneath the tree was therefore a symbolic action that indicated her role as a judge. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “was judging cases”
2864:5uy3xrc://*/ta/man/translate/translate-namesתֹּ֜מֶר דְּבוֹרָ֗ה1The phrase **the Palm Tree of Deborah** is the name of a tree.
2874:5j129rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יַּעֲל֥וּ1In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “and … went up”
2884:5j130rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠מִּשְׁפָּֽט1If your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to have her judge their cases”
2894:6ehp5rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠בָרָ֣ק בֶּן־אֲבִינֹ֔עַם & בְּ⁠הַ֣ר תָּב֔וֹר1The words **Barak** and **Abinoam** are the names of men, and the word **Tabor** is the name of a mountain.
2904:6j131rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהֲ⁠לֹ֥א צִוָּ֣ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ֤ךְ וּ⁠מָֽשַׁכְתָּ֙ בְּ⁠הַ֣ר תָּב֔וֹר וְ⁠לָקַחְתָּ֣ עִמְּ⁠ךָ֗ עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ מִ⁠בְּנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י זְבֻלֽוּן1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Has not Yahweh, the God of Israel, commanded you to go and draw out at Mount Tabor and to take with you 10,000 men from the sons of Naphtali and from the sons of Zebulun?”
2914:6j132rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א צִוָּ֣ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ֤ךְ וּ⁠מָֽשַׁכְתָּ֙ בְּ⁠הַ֣ר תָּב֔וֹר וְ⁠לָקַחְתָּ֣ עִמְּ⁠ךָ֗ עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ מִ⁠בְּנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י זְבֻלֽוּן1Deborah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, has commanded, Go and draw out at Mount Tabor, and take with you 10,000 men from the sons of Naphtali and from the sons of Zebulun.’”
2924:6j133rc://*/ta/man/translate/writing-poetryוּ⁠מָֽשַׁכְתָּ֙1For elegance of expression and to emphasize the certainty of what he is saying, in this verse and the next one Yahweh uses the same verb in two different senses. Here, **draw out** means to recruit men for an army. In the next verse, it refers to how Yahweh will lure Sisera unsuspectingly into a situation where he and his army will be destroyed. Your language may have a verb that can be used in both of these senses. But if trying to use the same word in both places would be unclear, you could express the meaning. Alternate translation: “and recruit”
2934:6j134rc://*/ta/man/translate/translate-numbersעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ1Here **10,000** may be an approximate number or a customary way of saying “very many.” Alternate translation: “a large army of men”
2944:7rm5rrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוּ⁠מָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜י⁠ךָ & וּ⁠נְתַתִּ֖י⁠הוּ בְּ⁠יָדֶֽ⁠ךָ1In this verse, Deborah is continuing to tell Barak what Yahweh has commanded him. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He will draw out to you … and he will give him into your hand”
2954:7hl3vrc://*/ta/man/translate/writing-poetryוּ⁠מָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜י⁠ךָ1As discussed in a note to [4:6](../04/06.md), in his command to Barak, Yahweh uses the same verb in two different senses. Here, **draw out** refers to how Yahweh will lure Sisera unsuspectingly into a situation where he and his army will be destroyed. Your language may have a verb that can be used in both verses. But if trying to use the same word in both places would be unclear, you could express the meaning. Alternate translation: “And I will lure to you”
2964:7sue6rc://*/ta/man/translate/translate-namesקִישׁ֗וֹן1The word **Kishon** is the name of a river.
2974:7j135rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠נְתַתִּ֖י⁠הוּ בְּ⁠יָדֶֽ⁠ךָ1Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will give you the power to conquer him”
2984:8j136rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖⁠י וְ⁠הָלָ֑כְתִּי וְ⁠אִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖⁠י לֹ֥א אֵלֵֽךְ1Barak is describing a condition in which a second event will take place only if a first event does. Your language may have its own way of expressing such conditions. Alternate translation: “Suppose you go with me. Then I will go. But suppose you do not go with me. Then I will not go.”
2994:8j137rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖⁠י וְ⁠הָלָ֑כְתִּי וְ⁠אִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖⁠י לֹ֥א אֵלֵֽךְ1These two phrases mean basically the same thing. Barak is using repetition for emphasis, making the statement first positively and then negatively. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. (If you keep both phrases in your translation, it may be more natural for you to put the negative phrase before the positive phrase, as in the UST.) Alternate translation: “I will only go if you go with me”
3004:8j138rc://*/ta/man/translate/figs-goאִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖⁠י & וְ⁠אִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖⁠י1In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “If you will come with me … but if you will not come with me”
3014:9j139rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationהָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗⁠ךְ1Deborah is repeating the verb **go** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I will indeed go with you”
3024:9j140rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּ⁠ךָ֗1If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people will not honor you”
3034:9y6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַל־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ1Deborah could be using the term **way** to refer to: (1) Baraks conduct in saying he will only go if Deborah comes with him. Alternate translation: “since you have said that you will only obey Yahweh on this condition” (2) the military expedition that Barak will be leading. Alternate translation: “for leading this expedition”
3044:9v8rirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֣י בְֽ⁠יַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א1See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “for Yahweh will give a woman the opportunity and power to kill Sisera”
3054:9j141rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תָּ֧קָם דְּבוֹרָ֛ה1Here the expression **arose** means that Deborah took action, specifically to accompany Barak. It does not mean only that she stood up from where she was sitting beneath the palm tree. Alternate translation: “Then Deborah got ready”
3064:10j234rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־זְבוּלֻ֤ן וְ⁠אֶת־נַפְתָּלִי֙1The author is using the names **Zebulun** and **Naphtali** by association to mean the fighting men who belonged to those tribes. Alternate translation: “the fighting men from the tribes of Zebulun and Naphtali”
3074:10g69frc://*/ta/man/translate/translate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת אַלְפֵ֖י אִ֑ישׁ1See how you translated the same expression in [4:6](../04/06.md). Alternate translation: “a large army of men”
3084:10j142rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠רַגְלָ֔י⁠ו1The author is using the **feet** of Barak by association to represent these **men** walking where Barak had just walked. In other words, they were following him, and this means that he was their military commander. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “under his command”
3094:11wq16rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠חֶ֤בֶר הַ⁠קֵּינִי֙1The author is introducing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
3104:11fty7rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠חֶ֤בֶר & מִ⁠קַּ֔יִן & חֹבָ֖ב & בְּצַעֲנַנִּ֖ים1The words **Heber**, **Kain**, and **Hobab** are the names of men, and the word **Zaanannim** is the name of a place.
3114:11aup8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמִ⁠קַּ֔יִן1The author is speaking of people group of the Kenites (described in [1:16](../01/16.md)) as if it were an individual person, its ancestor **Kain**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the other Kenites”
3124:11jez1rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipחֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה1See how you translated the same expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “the father of Moses wife”
3134:11j143rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יֵּ֣ט אָהֳל֔⁠וֹ1The author is using one thing that Heber did to mean everything that he did to establish his residency in Zaanannim. (The author indicates in [4:17](../04/17.md) that Hebers wife Jael had her own tent, so at the very least Heber set up more than one tent.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he had moved to a place”
3144:12rkt1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּגִּ֖דוּ לְ⁠סִֽיסְרָ֑א1Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And Sisera was told”
3154:13r3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל1See how you translated the same expression in [4:3](../04/03.md). Alternate translation: “chariots fitted out with iron”
3164:14j144rc://*/ta/man/translate/figs-idiomק֗וּם1Deborah is using the expression **Arise** to tell Barak to take action and lead his army against Siseras army. She is not telling him to get out of bed or stand up from a seated position. Alternate translation: “Get going”
3174:14j145rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ1Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has given you the power to conquer Sisera”
3184:14pb3brc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ1To emphasize the certainty of Barak winning this battle, Deborah is speaking as if Yahweh has already given Barak victory over Sisera. If it would be clearer in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Yahweh is going to give Sisera into your hand” or “Yahweh is going to give you the power to conquer Sisera”
3194:14r1phrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1Deborah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Yahweh has already gone out ahead of you!”
3204:14fv1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠עֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽי⁠ו1See how you translated the similar expression in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “with 10,000 men under his command”
3214:15t5qjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠יָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְ⁠אֶת־כָּל־הָ⁠רֶ֧כֶב וְ⁠אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֛ה לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב לִ⁠פְנֵ֣י בָרָ֑ק1The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And Yahweh panicked Sisera and all of the chariotry and all of the army, with the result that Barak and his army were able to attack them and kill them with their weapons”
3224:15j146rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יָּ֥נָס בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו1It might seem that this expression contains extra information that your language would not naturally express. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and ran away”
3234:16qj43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠בָרָ֗ק1The author is using **Barak**, the commander of the Israelite army, to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Barak and the soldiers he commanded”
3244:16j147rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד1The phrases **all of the army … fell** and **Not even one remained** mean the same thing. For emphasis, the author is saying it first positively and then negatively. If a speaker of your language would not use repetition like this, in your translation you can convey the emphasis in a different way. Alternate translation: “and every single one of Siseras soldiers fell by the mouth of the sword”
3254:16j148rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּפֹּ֞ל1The author is using the word **fell** to mean “died,” by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “and … died”
3264:16x3gkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠פִי־חֶ֔רֶב1See how you translated the similar expression in [1:8](../01/08.md), [1:25](../01/25.md), and the previous verse.
3274:17h17wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoנָ֣ס בְּ⁠רַגְלָ֔י⁠ו1See how you translated the same expression in [4:15](../04/15.md). Alternate translation: “ran away”
3284:17mp3urc://*/ta/man/translate/translate-namesיָעֵ֔ל1The word **Jael** is the name of a woman.
3294:17s2nerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵ֕ין בֵּ֖ית חֶ֥בֶר הַ⁠קֵּינִֽי1The author is using the term **house** to mean an entire household living together. Alternate translation: “and the extended family of Heber the Kenite”
3304:18j149rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeסוּרָ֧⁠ה1This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. In your translation, use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Please turn aside”
3314:18k8b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitסוּרָ֧⁠ה1Jael means implicitly that Sisera does not need to continue running away from the Israelites. He can **Turn aside** from the road he is on and come into her tent. Alternate translation: “Come in here”
3324:18u5k9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠שְּׂמִיכָֽה1The word translated as **blanket** occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. The word could refer to: (1) something that people use to keep warm in bed. Alternate translation: “with a coverlet” (2) something that people put on the floor for warmth and decorative purposes. Alternate translation: “with a carpet” (3) an outer garment. Alternate translation: “with a cloak”
3334:19j150rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultהַשְׁקִי⁠נִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. The UST models one way to do this.
3344:19j151rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־נֹ֧אוד הֶ⁠חָלָ֛ב1The word translated as **skin** refers to a bag made out of animal skin that was used for holding liquids. If your readers would not be familiar with this object, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “a leather bag of milk”
3354:20j152rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוּ⁠שְׁאֵלֵ֗⁠ךְ וְ⁠אָמַ֛ר הֲ⁠יֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְ⁠אָמַ֥רְתְּ אָֽיִן1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asks you whether there is anyone here, then tell him that there is not”
3364:20j153rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוּ⁠שְׁאֵלֵ֗⁠ךְ וְ⁠אָמַ֛ר1This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **asks** indicates that what this person **says** will be a question. If it would be clearer in your language, you can express the same meaning with only one of these words. Alternate translation: “asks you” or “says to you”
3374:21ctd6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־יְתַ֨ד הָ⁠אֹ֜הֶל & אֶת־הַ⁠מַּקֶּ֣בֶת1The phrase **a peg of the tent** describes a pointed piece of wood or metal that people drive into the ground to hold down a corner of a tent. A **hammer** in this context refers to a heavy tool made of wood that people use to hit objects with force, for example, in order to drive a tent peg into the ground. If your readers would not be familiar with these objects, in your translation you could use the name of similar things that your readers would recognize, or you could use general expressions. Alternate translation: “a spike … a mallet” or “a sharp piece of wood … a heavy tool”
3384:21j154rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף1Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to put this information at the beginning of the verse, as the UST does.
3394:21j155rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he was so weary that he had fallen fast asleep”
3404:22j156rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִ⁠קְרָאת֔⁠וֹ1In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “and Jael came out to meet him”
3414:22j157rc://*/ta/man/translate/figs-idiomסִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת1See how you translated the similar expression in [3:25](../03/25.md). Alternate translation: “and he found Sisera dead”
3424:23j158rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא1While the battle against Sisera did take place on a specific day, the author may be using the term **day** to refer generally to the whole time when the Israelites gathered an army to oppose the rule of Jabin and fought against his forces. Alternate translation: “at that time”
3434:23dc2jrc://*/ta/man/translate/writing-endofstory וַ⁠יַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1In this verse and the next one, the author is ending this story of Deborah and Barak with a summary of what happened. Your language may have its own way of presenting such a summary at the end of a story.
3444:23xzh1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ & אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1In one sense, this battle was a direct contest between the power of **God** and the power of **Jabin.** (The next chapter describes how God sent a hailstorm to thwart Siseras chariots.) In another sense, the author is speaking of **God** to represent all of the forces on the side of **Israel**, including God, and he is using **Jabin** to represent that king and his army. The UST models one way to represent this second sense.
3454:24j159rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הָל֣וֹךְ וְ⁠קָשָׁ֔ה1This combination of **going** and **went** is a common expression that the author is using to mean that a process continued to a certain point. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “So the hand of the sons of Israel became more and more severe”
3464:24y25trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הָל֣וֹךְ וְ⁠קָשָׁ֔ה1Here, **hand** represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “So the Israelites became more and more powerful in their opposition to Jabin”
3474:24j160rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationיָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן & יָבִ֥ין מֶֽלֶךְ־כְּנָֽעַן1The author is repeating this phrase for emphasis. If it would not be natural in your language to do that, you may have another way of expressing the emphasis. The UST models one way to do this.
3484:24zcb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִכְרִ֔יתוּ אֵ֖ת יָבִ֥ין1The author is using the name **Jabin** by association to mean the army of this king, which the Israelites **destroyed**. (The book does not say specifically that the Israelites killed Jabin himself.) Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “they broke the power of Jabin”
3495:introjgd90# Judges 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe author continues to tell the story of Deborah and Barak in this chapter.\n\nSome translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs with special formatting. The ULT and many other English translations set the lines of chapter 5, which is a song, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### How were the Israelites able to fight against Sisera if they had no weapons?\n\nIn [5:8](../05/08.md), this song describes how Jabins occupying soldiers took away the weapons that the Israelites had. So how were the Israelites able to fight a battle against Siseras forces? As a note to [4:2](../04/02.md) explains, the name Harosheth Haggoyim may describe a place where Jabin forced captive peoples to cut wood for him. It has been suggested that the conscripted Israelites who joined Baraks army took their axes and hatchets with them and used them as weapons. This would be another example of irony in the book of Judges: Jabin supplied the people he had conquered with the weapons that they needed to defeat him and regain their freedom.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Hebrew poetry\n\nExcept for a brief introduction and conclusion, this chapter is poetry that consists of pairs of phrases that repeat the same meaning. The second phrase advances the idea of the first by affirming, contrasting, or supplementing it in different words. (Sometimes there is a third line with similar meaning.) Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both (or all three) phrases in your translation. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the idea the first one, not saying something different. For example, in [5:2](../05/02.md) you might say, “For the loosening of long hair in Israel, yes, for the volunteering of the people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Deborah and Barak singing this song together\n\nWhile the author says in [5:1](../05/01.md) that both “Deborah and Barak” sang this song, the first-person verbs and pronouns in it are singular. It was common for the Israelites to sing in responsive parts, so it may be that Deborah and Barak each sang parts of this song individually, responding to one another. For example, it seems probable that in [5:12](../05/12.md) Barak sang “awake, Deborah” and Deborah responded “Arise, Barak.”\n\nHebrew does not mark first-person pronouns or verbs for gender, so it is not clear in many cases which of them sang which parts, although in some cases the text does give us a fair idea. For the sake of languages that do mark first-person singular pronouns or verbs for gender, here are some suggestions as to who might be singing when the song says “I” or “my.” This is, however, largely a matter of interpretation, so use your own best judgment in your translation. Since Deborah and Barak are, in a sense, speaking for each other, another alternative would be to use plural first-person pronouns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n- In [5:3](../05/03.md), you could consider using masculine forms for “I … {even} I, let me sing” and feminine forms for “I will make music.” The verb translated as “make music” refers to singing with an instrumental accompaniment. Deborah was a prophetess, and the Old Testament prophets appear to have sung at least some of their prophecies to instrumental accompaniment. (See, for example, [Ezekiel 33:32](../ezk/33/32.md).) So it is perhaps more likely that Deborah sang “I will make music” and Barak sang “let me sing.”\n- Deborah is speaking of herself as “I” in [5:7](../05/07.md), so it would be appropriate to use feminine forms there.\n- It has been suggested that [5:9](../05/09.md), it would be more appropriate for Deborah to thank the leaders, who would have included Barak, and for Barak to thank those who volunteered in response to his summons. So you may wish to mark “My” as feminine.\n- Barak is probably referring to himself as “me” in [5:13](../05/13.md), since he was the one who led the Israelite army “against the warriors” of Sisera.\n- Barak seems to be speaking in [5:15](../05/05.md), “my princes in Issachar were with Deborah,” because otherwise Deborah would be speaking of herself in the third person, which she does not seem to do in this song.\n- It has been suggested that in [5:21](../05/21.md), Barak may have described the Kishon River flooding, since he saw this first-hand in the battle, and then said, “March on, my soul, in strength,” recalling how the Israelite soldiers pursued the attack against Sisera vigorously when they saw how the flooding had put them and their chariots at a disadvantage. \n\n\n
3505:1w7exrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא1The author is referring to the same phrase in [4:23](../04/23.md). He may not mean that Deborah and Barak sang this song on the actual day on which the Israelites defeated the forces of King Jabin. The word **day** may refer to a more general time. Alternate translation: “at the time when the Israelites defeated the forces of King Jabin”
3515:1j161rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹֽר1The author is using the term **saying** to introduce a direct quotation of the song that Deborah and Barak **sang**. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the following song”
3525:2j162rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם1This is the beginning of the song that Deborah and Barak sang. You may wish to indicate this with an opening first-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a first-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the song as poetry, as the ULT does.
3535:2j163rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם1As the following notes explain, these two phrases mean similar things. See the General Notes to this chapter for a discussion of how to translate such similar phrases throughout this song.
3545:2j164rc://*/ta/man/translate/translate-symactionבִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל1While scholars disagree about how to translate and understand this phrase, it seems to be describing the practice of taking a vow not to cut ones hair until a certain objective is achieved, in this case the defeat of Siseras army. Growing long hair was thus a symbolic action that expressed the determination to achieve this objective. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “For the Israelites who vowed to defeat Siseras army”
3555:2j165rc://*/ta/man/translate/writing-poetryבִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל1For emphasis and poetic effect, Deborah and Barak are using a construction in which a verb and its object come from the same root. That is, the word translated as **long hair** describes hair that is flowing freely or loosely, and the word translated as **loosening** describes not braiding that hair or binding it with a turban. Your language may have terms available that will allow you to use the same construction in your translation to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing the emphasis and poetic effect, if you do not express the meaning in plain language. Alternate translation: “For freely flowing hair in Israel”
3565:2s181rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם1Deborah and Barak are referring implicitly to people **volunteering** to fight against Israels enemies. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the people who volunteered to fight”
3575:2j166rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularבָּרֲכ֖וּ1The imperative verb **bless** is plural here because Deborah and Barak are addressing an audience of many people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
3585:3hs8jrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheשִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים1Deborah and Barak are speaking to two groups that they know cannot hear them. They are doing this to show in a strong way how they feel about the story they are telling in their song. They feel that it is worth the attention of the most important people in the world. They are actually speaking to all the people who can hear them or who will hear them. ([5:1011](../05/10.md) indicates that this includes people from throughout Israelite society.) If your readers might not understand what Deborah and Barak are doing, you could translate their words as if they were speaking directly to people who were present. Alternate translation: “This story deserves to be heard by kings and rulers!”
3595:3j167rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאָֽנֹכִ֗י לַֽ⁠יהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר1If your language marks first-person singular pronouns or verbs for gender, see the discussion in the General Notes to this chapter for a suggestion of how to mark the instances of **I** here.
3605:3j168rc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypes אָשִׁ֔ירָה1The speaker here is not asking permission. He is using a particular type of sentence to encourage himself to do something. If your language does not use this type of sentence, in your translation you can use an equivalent form. Alternate translation: “I certainly should sing”
3615:4f5purc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהוָ֗ה בְּ⁠צֵאתְ⁠ךָ֤ מִ⁠שֵּׂעִיר֙ בְּ⁠צַעְדְּ⁠ךָ֙ מִ⁠שְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם1The song is speaking as if Yahweh had literally traveled from or across the land of **Seir**, that is, **Edom**, in order to lead the Israelites into battle against Sisera. This could mean: (1) that the song is envisioning Mount Sinai as Yahwehs dwelling place on earth and describing the route that Yahweh would have taken from there to the battlefield. Alternate translation: “Yahweh, when you came across Seir to fight against Sisera, when you marched across the fields of Edom” (2) that the song is referring to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan and speaking of Yahweh as if he had been a warrior leading the Israelite army at that time. Alternate translation: “Yahweh, it was just like the time when you first led our armies into Canaan from Seir. It was as if you marched ahead of us across the fields of Edom”
3625:4vj7erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִ⁠שְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם1The song is not referring to a specific **field** in **Edom**. It means the cultivated land in Edom in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “from the fields of Edom”
3635:4hw54rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם1The song seems to be referring implicitly to the great storm that rendered Siseras chariots useless for the battle. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the earth trembled from the thunder and there was a heavy downpour”
3645:5p4qprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָרִ֥ים נָזְל֖וּ1The song is speaking as if the **mountains** above the battlefield had literally **flowed** down onto it. This seems to be a reference to the way the downpour made the mountain streams overflow. (Ultimately they fed into the Kishon River and it flooded the battlefield, [5:21](../05/21.md).) This might also be an allusion to the way that the overflowing streams would have carried dirt, branches, rocks, etc. down from the mountains, as if the mountains themselves were coming down onto the plain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The mountain streams overflowed”
3655:5wuf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֶ֣ה סִינַ֔י מִ⁠פְּנֵ֕י יְהוָ֖ה1The song is saying that what happened to the mountains above the battlefield was just like what happened when Yahweh appeared to the Israelites at Mount Sinai. When he did, according to [Exodus 19:1618](../exo/01/01.md), there was also a thunderstorm and the mountain shook. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as Mount Sinai trembled when Yahweh appeared there in a storm”
3665:6rw34rc://*/ta/man/translate/figs-merismבִּ⁠ימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּ⁠ימֵ֣י יָעֵ֔ל1The song is speaking of two time periods in order to mean the time in between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Between the time when Shamgar son of Anath defeated the Philistines and the time when Jael killed Sisera”
3675:6ki5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת1The song is speaking as if the **roads** in Israel had literally **ceased** to exist. It means that people stopped using the main roads because it had become too dangerous to travel on them. Jabins forces were apparently occupying Israel, and his soldiers would plunder the goods that anyone was transporting. (This means that, in a sense, the roads literally did cease to exist, since they were dirt roads and grass would have grown back over them. One translation option would be to say this and let readers realize the implications.) Alternate translation: “people stopped using the main roads” or “grass grew back over the roads”
3685:6i6j5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת1The song means implicitly that because people needed to stay off the main roads for safety, they took back roads that wound through the countryside. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and travelers had to take roundabout back routes”
3695:7j170rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationחָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1Deborah is repeating the verbs **ceased** and **arose** in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “The peasantry completely ceased in Israel until when I, Deborah, arose triumphantly as a mother in Israel”
3705:7j169rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ1The song is speaking as if the rural population of Israel had literally **ceased** to exist. The meaning is that no one was living in the countryside anymore because the rural people hid in the mountains or moved into fortified cities for safety. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone had to move from the countryside into the cities where it was safer”
3715:7j171rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל & בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1If it would be more natural in your language, you could use another term to refer to **Israel** in the second instance, rather than repeating the name. Alternate translation: “in Israel … there”
3725:7j172rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֤ד שַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1Deborah is using the expression **arose** to mean that she took on a particular role. She is not referring to getting up from sitting beneath her palm tree to accompany Barak. The role she is describing included settling the Israelites disputes there. Alternate translation: “but then I, Deborah, became a mother in Israel”
3735:7n27xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1Deborah is speaking of herself as if she had literally become the **mother** of the Israelites. She means that she became a leader who cared for the Israelites the way a mother takes care of her children. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “when I, Deborah, became a leader who took care of the Israelites the way a mother takes care of her children”
3745:8mxk4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים1The pronoun **He** refers back to “Israel” in the previous verse, meaning the people of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people of Israel chose new gods”
3755:8duj5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים1The song is using one part of cities, their **gates**, to mean entire cities. The gates are chosen to represent the cities because that is where enemies would attack to try to get into the city and conquer it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then enemy armies besieged the cities”
3765:8j173rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח בְּ⁠אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “a shield or spear was not seen among 40,000 in Israel!”
3775:8dl2nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersמָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח בְּ⁠אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1The song is using the number **40,000** as a customary way of saying “very many.” Alternate translation: “one could hardly find a single shield or spear among a large number of Israelites”
3785:8v83hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did anyone see a shield or a spear”
3795:8j174rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח1The song is using the fact that no shield or spear could be **seen** by association to mean that no Israelites had these weapons. (Jabins occupying forces has apparently confiscated all of the weapons that the Israelites had.) Alternate translation: “was there a single shield or spear”
3805:8j175rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָ⁠רֹ֔מַח1The author is using two weapons, a **shield** and a **spear**, to mean weapons of all kinds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were there any weapons”
3815:9u5zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִבִּ⁠י֙ לְ⁠חוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1In this culture, people regarded the **heart** as the location of human feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am so happy about what the commanders of Israel did”
3825:9j176rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularבָּרֲכ֖וּ1As in [5:2](../05/02.md), the imperative verb **bless** is plural here, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
3835:10j177rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְ⁠הֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ1See the discussion in the General Notes to this chapter of the apparent change of setting in [5:1011](../05/10.md), from the original performance of the song at a victory celebration to its repeated recitation at places where travelers stopped along the road for water.
3845:10dt2prc://*/ta/man/translate/figs-merismרֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְ⁠הֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ1The song is speaking of two kinds of people, rich and poor, in order to mean all kinds of people. (Wealthier people would have animals to ride and carpet to sit on as they traveled; poorer people would walk on foot.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “All of you who pass by this place”
3855:10vf24rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִדִּ֛ין1The word translated as **carpet** describes something that people would put on the back of a riding animal to make the rider more comfortable. If your readers would not be familiar with such an object, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “saddle blankets”
3865:11j178rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמִ⁠קּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖⁠וֹ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל1In some languages, the meaning here may be clearer with a passive verb than with the indefinite pronoun **they**. Alternate translation: “The righteousness of Yahweh and the righteousness of his peasantry in Israel will be celebrated at the watering places by the voice of the singers”
3875:11j179rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠קּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים1The song is using the **voice** of these **singers** to represent the song they are singing with their voices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From the song of the singers”
3885:11v4bjrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsמִ⁠קּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים1Since the song is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “From the voices of the singers”
3895:11j180rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyצִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖⁠וֹ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל1The song is using the term **righteous** to describe the victory that **Yahweh** and his **peasantry** (the volunteer soldiers) won over Sisera. This is by association with the fact that it was wrong for Jabin to oppress the Israelites, and so by defeating him, the victors restored a situation that was right or righteous. Alternate translation: “what Yahweh and his peasantry in Israel did to restore a right situation”
3905:11f6ilrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיָרְד֥וּ לַ⁠שְּׁעָרִ֖ים1The song is using one part of cities, their **gates**, to mean entire cities. See how you translated the same expression in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “returned to live in the cities that their enemies had conquered”
3915:12de7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר1The song is addressing Deborah as if she were literally asleep and needed to wake up. (Baruk may be singing this part; see the discussion in the General Notes to this chapter.) This is actually a call for Deborah to apply vitality and creativity to the task of celebrating Yahwehs victory through this song. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Come on, Deborah, sing in a lively way!”
3925:12j181rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationעוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר1The song is repeating the word **Awake** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You certainly must not be drowsy as you sing, Deborah!”
3935:12j182rc://*/ta/man/translate/writing-poetryדַּבְּרִי־שִׁ֑יר1This does not mean that Deborah should stop singing and only speak the words of the song. It is actually play on words in Hebrew: the word translated as **speak** has the same three root letters as Deborahs name, D-B-R. Your language may have an expression that you could use in your translation to bring out the meaning here. Alternate translation: “make the song your own”
3945:12j183rc://*/ta/man/translate/figs-idiomק֥וּם1The expression **Arise** does not mean that Barak should get out of bed or stand up from a seated position. Rather, it means that Barak should take action. Deborah could be the one singing this line (see the discussion in the General Notes to this chapter), and it could be intentionally reminiscent of [4:14](../04/14.md), where she used the same expression to tell him that it was time to attack Sisera. See how you translated the expression there.
3955:12j184rc://*/ta/man/translate/writing-poetryוּֽ⁠שֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְ⁠ךָ֖1For emphasis, the song is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and lead away all of your prisoners”
3965:12j185rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּֽ⁠שֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְ⁠ךָ֖1The song is using this possessive form to speak to Barak about the group of people that he and his army have taken prisoner. It is not saying that Barak himself is in **captivity**. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and lead away all the prisoners you have captured”
3975:12j186rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּֽ⁠שֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְ⁠ךָ֖1The song is leaving some information implicit that listeners are expected to understand. It is possible that the original occasion of this song was a victory celebration through which captured enemy soldiers were paraded in order to dramatize the victory. Barak, as the army commander, would have led this procession. You could suggest this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and parade the captured enemy soldiers in a victory procession”
3985:13j187rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְ⁠אַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖⁠י1While the expression **came down** in both instances is probably a literal reference to travel down from higher elevations to a plain, the implicit meaning is that the **remnant** and **people** were gathering on a level place as troops for battle under the command of the **nobles** and Barak. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the remnant gathered to the nobles, the people of Yahweh gathered to me”
3995:13j188rc://*/ta/man/translate/figs-possessionיְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְ⁠אַדִּירִ֖ים1The phrase translated as **to the nobles** could also be a possessive form and mean “of the nobles.” There would not be a significant difference in meaning. Alternate translation: “the remnant of the nobles came down”
4005:13tle3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלִ֖⁠י1The pronoun **me** probably refers to Barak, since he was the one who led the Israelite army **against the warriors** of Sisera. Even if your language does not need to mark first-person pronouns for gender, it may be helpful to clarify the reference for your readers. Otherwise, they might take it to be Deborah, since she clearly spoke in the first person in [5:7](../05/05.md) and probably did in [5:9](../05/09.md) as well. Alternate translation, as in the UST: “to me, Barak”
4015:14j189rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁ⁠ם֙ בַּ⁠עֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥י⁠ךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽ⁠עֲמָמֶ֑י⁠ךָ & וּ⁠מִ֨⁠זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּ⁠שֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר1In these phrases, the song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Some from Ephraim, whose root is in Amalek, came down; they came after you, Benjamin, with your peoples … and from Zebulun, the ones holding onto the scepter of a scribe also came down”
4025:14e478rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁ⁠ם֙ בַּ⁠עֲמָלֵ֔ק1The song is speaking as if the people of the tribe of Ephraim were literally a plant whose **root** was in the territory that formerly belonged to the Amalek people group. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People from the tribe of Ephraim, which defeated the Amalekites and took their territory”
4035:14k3phrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheאַחֲרֶ֥י⁠ךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽ⁠עֲמָמֶ֑י⁠ךָ1Here the song could be speaking to a group of people who are not there to hear it, the people of the tribe of **Benjamin**, in order to express strong approval of the way the soldiers from that tribe came and fought for Israel. The song would actually be speaking to the people who could hear it, initially the soldiers and others who gathered for the victory celebration at which it was first performed. However, some people from the tribe of Benjamin probably were present at the celebration, so the direct address with **you** and **your** could be literal. On the other hand, as [5:910](../05/09.md) shows, this song was later sung in other contexts where people from Benjamin were not necessarily present. So it may be clearer in some languages to translate this without using second-person pronouns and to express the emphasis in some other way. Alternate translation: “they followed the brave soldiers from the tribe of Benjamin”
4045:14j190rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים1The song is using these **commanders** to men them and the troops they commanded. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the military leaders from Machir brought their soldiers”
4055:14yna1rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִנִּ֣י מָכִ֗יר1The word **Machir** is the name of a man, the son of Manasseh.
4065:14j191rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִנִּ֣י מָכִ֗יר1The name **Machir** could mean: (1) by association, the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the tribe of Manasseh” (2) the descendants of Machir, who formed one part of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the clan of Machir”
4075:14rl91rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוּ⁠מִ֨⁠זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּ⁠שֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר1The military leaders of the tribe of **Zebulun** each carried a **scepter** as a symbolic action to indicate their rank and position. Each leader is called a **scribe** because one of his duties was to record the names of soldiers who enlisted and keep a total of the number of soldiers in the army. But the focus here is not on that duty but on the fact that these were military leaders, like the **commanders** mentioned in the previous phrase. Alternate translation: “and the military commanders of the tribe of Zebulun also brought their soldiers”
4085:15ruv4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠שָׂרַ֤⁠י בְּ⁠יִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה\n1Here again the song is using part of an army, its **princes** or commanders, to mean all of the army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the soldiers and officers I commanded who were from Issachar also supported Deborah”
4095:15j192rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק1This expression means that the first person or group mentioned was willing to do whatever the second person mentioned wanted to do. (See, for example, [1 Kings 22:4](../1ki/22/04.md).) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the soldiers from Issachar were willing to do whatever Barak ordered”
4105:15z2warc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבָּ⁠עֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו1This could mean: (1) that the pronoun **he** refers to Issachar, that is, the soldiers from the tribe of Issachar, and the pronoun **his** refers to Barak. In that case, the phrase **at his feet** would mean the same thing as in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “those soldiers were sent into a valley under Baraks command” (2) that both the pronoun **he** and the pronoun **his** refer to Barak. In that case, the last phrase would be translated “on his feet,” and it would be a reference to the courage of Barak and his soldiers, who fought against chariots on foot. Alternate translation: “he was sent into a valley to fight against chariots on foot”
4115:15j193rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבָּ⁠עֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. While it was Deborah who told Barak in [4:14](../04/14.md) to go down and attack Sisera, she did this as a prophetess speaking for Yahweh, so it would be appropriate to describe Yahweh as the one who **sent**. Alternate translation: “Yahweh sent these soldiers into a valley under Baraks command” or “Yahweh sent Barak into a valley to fight against chariots on foot”
4125:15j194rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבִּ⁠פְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן1The word translated as **divisions** is a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. It could mean: (1) divisions of the people of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Among the clans of Reuben” (2) divisions of the territory of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Throughout the districts of Reuben”
4135:15sdi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב1Here the **heart** represents the thoughts and intentions. The song is speaking as if the people of Reuben needed to look around inside their hearts to find out what they should do. The word translated as **resolutions** is also a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. This could mean: (1) that the people of Reuben could not decide whether to help fight. Your language may have a comparable expression for this meaning that you can use in your translation. Alternate translation: “people had second thoughts about whether to fight” (2) that the people of Reuben publicly expressed a resolve to help fight Sisera but, as the next verse shows, they did not follow through. Alternate translation: “great were the promises to help”
4145:16j195rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם לִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים1The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have stayed among the sheepfolds, as if it was more important to listen to the piping for the flocks!”
4155:16j196rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheלָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם לִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים1The song is speaking to someone who is not present. It is doing this to express a strong feeling about that person to the people who are present. If a speaker of your language would not address someone who was not present, you could translate this as if the song were directly addressing those who are present. Alternate translation: “Reuben should not have stayed among the sheepfolds, as if it was more important to listen to the piping for the flocks”
4165:16j197rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularלָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם1The word **you** is singular here because the song is addressing this tribe as if it were a single person, its ancestor Reuben. It may be more natural in some languages to use a plural form of “you,” since a group of people is actually being addressed.
4175:16j198rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים1The song is implicitly making a comparison that it expects listeners to recognize. When Barak summoned the Israelites in [4:10](../04/10.md), it is likely that he blew a shofar (rams horn), as Ehud did in [3:27](../03/27.md). The song is suggesting that the men of Reuben so much enjoyed listening to shepherds play their pipes to summon their flocks that they did not pay attention to the war trumpet. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Was it because you would rather listen to shepherds pipes than respond to the call of the war trumpet?”
4185:16jg14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב1See how you translated the similar expression in the previous verse.
4195:17pg1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגִּלְעָ֗ד1The song is using the name **Gildead** by association to mean the soldiers from the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh, which settled in the region of Gilead on the east side of the Jordan River. Alternate translation: “The soldiers of Reuben, Gad, and Manasseh”
4205:17wy1crc://*/ta/man/translate/translate-tenseוְ⁠דָ֕ן לָ֥⁠מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת1The song is using the present tense to describe habitual action. During the battle against Sisera, the people of the tribe of Dan continued to do what they usually did. Their territory included the harbor of Joppa, and so they were devoted to the pursuits of fishing and maritime trading. But since the song is referring specifically to what the people of Dan did on a specific occasion, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “and Dan, why did he sojourn {on} ships?”
4215:17l6vzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠דָ֕ן לָ֥⁠מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת1The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and Dan should not have sojourned on ships!”
4225:17q466rc://*/ta/man/translate/translate-tenseאָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְ⁠ח֣וֹף יַמִּ֔ים וְ⁠עַ֥ל מִפְרָצָ֖י⁠ו יִשְׁכּֽוֹן1Here the song is first using the past tense to describe action in the past (**abode**) and then the present tense to describe habitual action (**stays**). Like the tribe of Dan, the tribe of Asher was devoted to maritime pursuits, and its men did not leave them to join in the battle against Sisera. In your translation, you could use the past tense in both clauses, or you could indicate that the habitual action was the reason for the past action. Alternate translation: “Asher abode at the coast of the seas, yes, he stayed among his harbors” or “Asher abode at the coast of the seas, for he stays among his harbors”
4235:18j199rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛⁠וֹ לָ⁠מ֖וּת1Since the song is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **soul**. Alternate translation: “The people of Zebulun were reproaching their souls unto death”
4245:18j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛⁠וֹ לָ⁠מ֖וּת1The song is speaking as if the people of the tribe of Zebulun had literally been **reproaching** their souls during the battle, that is, as if they had been taunting or shaming them for wanting to stay alive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The people of Zebulun told themselves not to be afraid to die”
4255:18j201rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠נַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה1The song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the people of Naphtali were also not afraid to die on the heights on the battlefield”
4265:19j202rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן1Chapter 4 describes only Jabin oppressing the Israelites and only his army attacking Barak and his forces. However, it also describes Jabin as the “king of Canaan” ([4:2](../04/02.md)), suggesting that other Canaanite kings were his subjects or allies. The song may be referring to such kings implicitly here. Alternate translation: “Then the armies of Jabin and his Canaanite allies came and fought”
4275:19klr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבָּ֤אוּ מְלָכִים֙ & מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן1The song is using these **Kings** to mean them and their armies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Kings came with their armies … the armies of the kings of Canaan”
4285:19qh9src://*/ta/man/translate/figs-explicitנִלְחָ֔מוּ & נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן1The song is leaving some information implicit that it assumes readers will understand. The meaning is not that these kings **fought** with each other, but that they fought against the Israelites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they fought against us Israelites … the kings of Canaan fought against us”
4295:19bwx4rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠תַעְנַ֖ךְ & מְגִדּ֑וֹ1See how you translated the names of the cities of **Taanach** and **Megiddo** in [1:27](../01/27.md).
4305:19j203rc://*/ta/man/translate/translate-metonymyמֵ֣י מְגִדּ֑וֹ1Here the song is referring to the Kishon River as **the waters of Megiddo** by association with the fact that the river flows past the city of Megiddo, or with the fact that the river flows through the plain of Megiddo, also known as the valley of Jezreel, where the battle against Sisera was fought. You could use the name Kishon River here if that would help your readers to recognize that the song is describing the same **waters** as in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: “the Kishon River”
4315:19jn5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ1The song is using **silver**, one thing that armies might take as **plunder**, to mean plunder of all kinds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But they did not take any plunder”
4325:19j204rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ1The song is using taking plunder to mean winning the battle, by association with the way that victorious armies take plunder. Alternate translation: “But they did not win the battle”
4335:20uwf8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַ⁠כּֽוֹכָבִים֙ מִ⁠מְּסִלּוֹתָ֔⁠ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא1The song is speaking of the **stars** as if they were living things that could have **fought against Sisera**. It is using the stars to represent the forces of nature, particularly those in the sky, and celebrating the way Yahweh used those forces to defeat Sisera. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh used the forces of nature to defeat Sisera; he sent a great storm from the sky”
4345:21yn1brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsגְּרָפָ֔⁠ם1The pronoun **them** refers to the soldiers in Siseras army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “swept away Siseras soldiers”
4355:21j205rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַ֥חַל קְדוּמִ֖ים1If your language does not use an abstract noun for the idea of **antiquity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that ancient river”
4365:21j206rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנַ֥חַל קְדוּמִ֖ים1The implicit idea behind this phrase may be that the Kishon is a natural river, part of the original creation, rather than a manmade canal or irrigation channel. Therefore, like the storm, it was a natural force that Yahweh used to defeat Sisera. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a river that God created”
4375:21je12rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheתִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖⁠י עֹֽז1The singer, who is probably Barak at this point (see the General Notes to this chapter), is using one part of himself, his **soul**, to mean all of himself. He is putting himself back in the time of the battle and encouraging himself to fight vigorously since Yahweh is already defeating Sisera with natural forces. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, and you could express it from the time perspective of the victory celebration, that is, as a past event, as in the first sentence of the verse. Alternate translation: “When I saw this, it encouraged me to fight vigorously”
4385:22wx9vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽ⁠דַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽי⁠ו1The pronoun **his** refers to Sisera. This is a description of the sound of Siseras horses fleeing from the battle. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Then there was the sound of horses hooves beating, as Siseras mighty steeds galloped away from the battlefield”
4395:22j207rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס1Since the song is referring to all of Siseras horses, it might be more natural in your language to use the plural form of **horse**. Alternate translation: “the hooves of horses beat”
4405:22n754rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationמִֽ⁠דַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽי⁠ו1The author is repeating the verb **galloping** in order to intensify the idea that it expresses and perhaps to imitate the repetitive sound of horses hooves beating against the ground. If your language can repeat words for intensification and poetic effect, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “as Siseras mighty steeds galloped wildly away”
4415:22j208rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjאַבִּירָֽי⁠ו1The song is using the adjective **mighty** as a noun to mean a certain kind of horse. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “his mighty steeds”
4425:23j209rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesא֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑י⁠הָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֨אוּ֙ לְ⁠עֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְ⁠עֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּ⁠גִּבּוֹרִֽים1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The angel of Yahweh said that we must certainly curse the people who lived in Meroz, because they did not come to the aid of Yahweh against the warriors”
4435:23cdl6rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵר֗וֹז1The word **Meroz** is the name of a city. It was probably along the route that Siseras army took when fleeing from the battlefield, and the people of the city could have blocked their way so that the Israelites could have kept many more of the enemy soldiers from escaping.
4445:23j211rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑י⁠הָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֨אוּ֙ לְ⁠עֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְ⁠עֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּ⁠גִּבּוֹרִֽים1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they did not come to the aid of Yahweh, to the aid of Yahweh against the warriors, cursing, you shall curse the dwellers of it”
4455:23j210rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationאֹ֥רוּ אָר֖וֹר1The song is repeating the verb **curse** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You must certainly curse”
4465:23j212rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠עֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְ⁠עֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּ⁠גִּבּוֹרִֽים1These two phrases are saying the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by being more specific. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you could show this to your readers by including both phrases in your translation. However, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “they did not help Yahweh at all against the warriors”
4475:24j213rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתְּבֹרַךְ֙ מִ⁠נָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַ⁠קֵּינִ֑י מִ⁠נָּשִׁ֥ים בָּ⁠אֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh bless Jael, the wife of Heber the Kenite, who lives in a tent, more than any other woman”
4485:24j214rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּבֹרַךְ֙ מִ⁠נָּשִׁ֔ים & מִ⁠נָּשִׁ֥ים בָּ⁠אֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ1This is a common expression that means that Jael is the most **blessed** woman, that is, she is more blessed than any other woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is more blessed than any other woman, yes, she is the most blessed of all the women who live in a tent”
4495:24j215rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתְּבֹרַךְ֙ מִ⁠נָּשִׁ֔ים & מִ⁠נָּשִׁ֥ים בָּ⁠אֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ1These two phrases are saying the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by being more specific. (It is not qualifying the first phrase by specifying that this statement about Jael actually applies only to women who live in tents.) You could include both phrases in your translation. However, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “who lives in a tent, is the most blessed of all women”
4505:25j216rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה1The pronoun **he** refers to Sisera, and the pronoun **she** refers to Jael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Sisera requested water, Jael gave him milk”
4515:25j217rc://*/ta/man/translate/translate-symactionבְּ⁠סֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה1Bringing more than Sisera asked for and bringing it in an elegant bowl was a symbolic action that suggested that Jael respected Sisera and wanted to honor him. This would have made Sisera less cautious and encouraged him to think that he could safely go to sleep. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to suggest that she respected and honored him, she brought curdled milk in an elegant bowl”
4525:25viu5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠סֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים1The song is using this possessive form to describe the kind of elegant **bowl** that wealthy **nobles** would have. This does not mean a bowl that contained nobles or a bowl that actually belonged to nobles. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in a bowl fit for nobles” or “in an elegant bowl”
4535:26k8d2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתִּשְׁלַ֔חְנָה1The pronoun **they** refers to Jaels hands. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Her hands reached out”
4545:26j232rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּשְׁלַ֔חְנָה1The song is speaking of Jaels hands as if they were living things that could have **reached out** by themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She reached out with her hands”
4555:26j235rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָדָ⁠הּ֙1The context indicates that the word **hand** here means Jaels left hand. Alternate translation: “her left hand”
4565:26j218rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔⁠וֹ וּ⁠מָחֲצָ֥ה וְ⁠חָלְפָ֖ה רַקָּתֽ⁠וֹ1These two phrases are saying the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by being more specific. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “she drove the peg right through his temple and smashed his head”
4575:27j219rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּ֣ין רַגְלֶ֔י⁠הָ כָּרַ֥ע1Since Sisera was lying down asleep when Jael pounded the tent peg through his head, it does not seem that he literally **bowed** down to her from a standing position. Rather, the song seems to be saying that when Jael stood astride his dead body, it was as if Sisera had prostrated himself before her, the way people in this culture did to show great honor to someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It was as if Sisera had been prostrating himself before Jael”
4585:27j220rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנָפַ֖ל שָׁכָ֑ב1Since Sisera was lying down, it also does not seem that he **fell** or **lay down** from a standing position. The song seems to be using the word **fell** to mean “died,” as in [4:16](../04/16.md), and the expression **lay down** to mean “died” as well. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he died, he surely died”
4595:27j221rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבֵּ֤ין רַגְלֶ֨י⁠הָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּ⁠אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד1For emphasis, these two clauses repeat the idea of the first clause and last clause adds some specific information. If it would be clearer in your language, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. The UST models one way to do this.
4605:27ezv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשָׁדֽוּד1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “She had destroyed him”
4615:28j222rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesמַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ⁠וֹ֙ לָ⁠ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “She asked why his chariot had delayed to come and why the hoofbeats of his chariots were tarrying”
4625:28k2dyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ⁠וֹ֙ לָ⁠ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו1Siseras mother is using his **chariot** and these **hoofbeats** by association to mean Sisera himself. Alternate translation: “Why has he delayed to come back in his chariot? Why do I not hear the sound of the hoofbeats of his chariot horses indicating his arrival?”
4635:28mw4drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ⁠וֹ֙ לָ⁠ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו1These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Why is it taking so long for him to come back with his chariots?”
4645:28j223rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי⁠ו1Siseras mother is using the phrase **the hoofbeats of his chariots** by association to mean the sound of the hoofbeats of the horses that pull Siseras chariots. Alternate translation: “Why do I not yet hear the sound of the hoofbeats of the horses that pull his chariots?”
4655:29xa2nrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjחַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖י⁠הָ1The song is using the adjective **wise** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “Her wisest princesses”
4665:29mw32rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖י⁠הָ לָֽ⁠הּ1This is a common expression that means that Siseras mother answered her own question. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she also answered her own question”
4675:30j224rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהֲ⁠לֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֨יִם֙ לְ⁠רֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְ⁠סִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: “She told herself that Sisera and his soldiers must be searching the battlefield for plunder and dividing it up. Each soldier, she thought, must be claiming a woman or two as concubines. She also thought that the soldiers must each be finding one or two dyed, embroidered robes that they could wear”
4685:30l98irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל1Siseras mother is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Certainly they are finding and dividing spoil”
4695:30j225rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠רֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר1This expression uses one part of a **warrior**, his **head**, to mean the warrior himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for each warrior”
4705:30j226rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠סִ֣יסְרָ֔א1Siseras mother is probably using the name **Sisera** by association to mean the soldiers in his army. She is probably not saying that only one or two expensive robes will be found among all the plunder and that Sisera personally will get those. Alternate translation: “for Siseras soldiers”
4715:30p9nzrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysצְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה1This phrase expresses a single idea by using two words implicitly connected with **and**. The word **embroidery** indicates how these **dyed fabrics** have been made even more luxurious. Alternate translation: “embroidered dyed fabrics”
4725:30j227rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל1Siseras mother is using the term **spoil** by association to mean the soldiers who are collecting this plunder after the battle. Alternate translation: “for the necks of the soldiers collecting this plunder”
4735:30j228rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל1Siseras mother is using one part of these soldiers, their **necks**, to mean the soldiers themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the soldiers to wear who are collecting this plunder”
4745:31j229rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠אֹ֣הֲבָ֔י⁠ו1The song is speaking about Yahweh in the third person after addressing him in the second person. It may be more natural in your language to translate this phrase in the second person as well. Alternate translation: “But may those who love you be”
4755:31bi4xrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠צֵ֥את הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ בִּ⁠גְבֻרָת֑⁠וֹ1The **strength** of the sun could be its brightness or its heat. So the point of this comparison may be that just as the sun, once it rises, is too bright to look at or so hot that people must get out of its rays into the shade, so no one will be able to resist those who love Yahweh. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “irresistibly strong, like the unbearable brightness of the risen sun” or “irresistibly strong, like the unbearable heat of the risen sun”
4765:31j230rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכְּ⁠צֵ֥את הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ בִּ⁠גְבֻרָת֑⁠וֹ1This is the end of the song that Deborah and Barak sang. (In the next sentence, the author resumes the story.) If you began the song with an opening first-level quotation mark or similar opening convention, indicate its ending here with a closing first-level quotation mark or similar closing convention. If you have been using special formatting to set off the song as poetry, resume regular formatting with the next sentence.
4775:31q1ytrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠תִּשְׁקֹ֥ט הָ⁠אָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה1See how you translated the same expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “After this, there were no more wars for 40 years”
4786:introp5sj0# Judges 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section about Gideon. (Chapters 68)\n\n### Special concepts in this chapter\n\n### Israels punishment\nIn Judges, Israels actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])
4796:1ht3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil”
4806:1l9nlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Midian0Here “Midian” represents the people of Midian. Also, “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the people of Midian” or “the control of the Midianites”
4816:2bs4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe power of Midian oppressed Israel0Here “the power of Midian” refers to the people of Midian. Alternate translation: “The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them”
4826:2pl5zdens0places in the rocky cliffs that would provide shelter
4836:4zcp1They would set up their army0Alternate translation: “The army would encamp” or “The army would set up their tents”
4846:5i2ldWhenever they and their livestock and tents came up0The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase “came up” when speaking of traveling from Midian to Israel. Alternate translation: “Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel”
4856:5e5slrc://*/ta/man/translate/figs-similethey would come as a swarm of locusts0The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew.
4866:5ra2irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleit was impossible to count0This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great.
4876:6eg3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMidian weakened0Here “Midian” represents the people of Midian.
4886:7z7sarc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalled out to Yahweh0This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help”
4896:7r2ejrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of Midian0Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “because of the Midianites”
4906:8q22qI brought you up from Egypt0Alternate translation: “I led you out of Egypt”
4916:8h336rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe house of slavery0Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves”
4926:9ue1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand0In this phrase “hand” represents power or control.
4936:10ne4src://*/ta/man/translate/figs-metonymyobeyed my voice0Here “my voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “obeyed my command” or “obeyed me”
4946:11sex8Now0This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
4956:11r6sgrc://*/ta/man/translate/translate-namesOphrah0This is the name of a town.
4966:11iz4drc://*/ta/man/translate/translate-namesAbiezrite0This is a people group named after their ancestor Abiezer.
4976:11y3wwwas separating out the wheat by beating it on the floor0This is a process called “threshing.” Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant.
4986:12fe5wappeared to him0Alternate translation: “went to him”
4996:13as35my master0Gideon uses the word “master” as a polite way to greet a stranger. He does not realize he is speaking to Yahweh in the form of an angel or a man.
5006:13in9xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere are all his wonderful deeds that our fathers told us about, when they said, Did not Yahweh bring us up from Egypt?0Gideon uses a question to challenge the strangers statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5016:13e2k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgave us into the hand of Midian0The phrase “gave us into” means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: “allowed the Midianites to defeat us”
5026:13vi7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymygave us into the hand0Here “hand” represents power or control.
5036:13buc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Midian0Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites”
5046:14n2w1Yahweh looked at him0Alternate translation: “Yahweh looked at Gideon”
5056:14kx2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand0Here “hand” represents power or control.
5066:14wuu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Midian0Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites”
5076:14zs9hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave I not sent you?0Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here “sent” means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: “I, Yahweh, am sending you!”
5086:15w5e8Please, Lord0Gideon now calls the person “Lord” instead of “my master” as in [Judges 6:13](../06/13.md). Here it seems Gideon either knows or suspects that he is speaking with Yahweh.
5096:15wn75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow can I deliver Israel?0Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: “I cannot possibly rescue the Israelites!”
5106:15gpv8See, my family0Alternate translation: “Look at my family and me and you will see that it”
5116:15gp6cin Manasseh0Alternate translation: “in the tribe of Manasseh”
5126:16p1xarc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will be with you0Here “be with you” is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon.
5136:16fhe8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitas one man0You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: “as easily as if you were fighting only one man”
5146:18ngy5set it before you0Alternate translation: “place it in front of you”
5156:19kmz6rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumefrom an ephah of flour0If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: “with 22 liters of flour”
5166:19c4pfbroth0water that has had food, such as meat, cooked in it
5176:19r55kthem to him0Alternate translation: “them to the angel of God”
5186:20u9csangel of God0This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: “God, who was in the form of an angel” or “God”
5196:21ggc2angel of Yahweh0In 6:1124 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md).
5206:21x8t9went away0Alternate translation: “disappeared”
5216:22x6iwangel of Yahweh0In 6:1124 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md).
5226:22l2pprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAh, Lord Yahweh!0The word “Ah” here shows that Gideon was very frightened.
5236:22c1ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiomseen the angel of Yahweh face to face0This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: “really seen the angel of Yahweh”
5246:23b3harc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh said to him0Apparently Yahweh spoke to Gideon from heaven.
5256:24s81yTo this day0This means to the time when the book of Judges was written.
5266:24y4yaOphrah0Translate the name of this town as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
5276:24w4knthe clan of Abiezer0Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
5286:25n1rhthat is beside it0Alternate translation: “that is beside the altar of Baal”
5296:26tj4pon the top of this place of refuge0The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites.
5306:26gvr9construct it the correct way0Alternate translation: “place the stones in an orderly manner” or “and build it properly”
5316:27xp8kdid as Yahweh had told him0This refers to Yahwehs command in [Judges 6:2526](./25.md).
5326:28mii1got up0Alternate translation: “got up out of bed” or “woke up”
5336:28i5zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe altar of Baal was broken down, and the Asherah that was beside it was cut down, and the second bull had been offered on the altar that had been built0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it”
5346:30r7h5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe may be put to death0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we may kill him as punishment”
5356:31jw4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you plead the case for Baal?0Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: “You should not have to defend Baal.”
5366:31xk3aplead the case0Alternate translation: “make a defense” or “give an excuse”
5376:31n471rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you save him?0Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: “You should not have to save Baal.”
5386:32j4wkrc://*/ta/man/translate/translate-namesJerub Baal0This is another name for Gideon. It means “let Baal defend himself.”
5396:32q44cbecause he said0Alternate translation: “because Joash said”
5406:33ual5Now0This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
5416:33eu5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitgathered together0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “gathered together as an army”
5426:34d9ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame over Gideon0This is an idiom. Alternate translation: “took control of Gideon”
5436:34sz1yclan of Abiezer0Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
5446:35sy9trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveand they too, were called out to follow him0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “calling them out to follow him”
5456:35qb25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto Asher, Zebulun, and Naphtali0These all represent the people of each tribe. Alternate translation: “to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali”
5466:37uf1bwoolen fleece0the woolly coat of a sheep
5476:37qz5zdew0water that forms on plants during the night
5486:37s8rirc://*/ta/man/translate/figs-explicitthen I will know that you will0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “this will be a sign from you, and then I will know that you will”
5496:38cs87Gideon rose0Alternate translation: “Gideon got out of bed”
5506:38ub6lwrung0twist and squeeze something to remove water
5517:introq5450# Judges 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Gideon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God gets all of the credit\n\nGod said, “There are too many soldiers for me to give you victory over the Midianites. Make sure that Israel will not boast against me, saying, Our own power has saved us.’” By lowering the number of fighting soldiers, it emphasizes that the victory is achieved through Gods power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])
5527:1u963Jerub Baal0This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md).
5537:1se4nthey encamped0Alternate translation: “they set up their camp”
5547:1q9lurc://*/ta/man/translate/translate-namesspring of Harod … hill of Moreh0These are the names of places.
5557:1w8xbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe camp of Midian was to their north0Here “Midian” represents the Midianite army. Alternate translation: “The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army”
5567:2ja78rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor me to give you victory over the Midianites0The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “for me to allow you to defeat the Midianites” or “for me to cause you to be victorious over the Midianites”
5577:2ww36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOur own power has saved us0Here “power” represents the people themselves. Alternate translation: “We have saved ourselves without Gods help”
5587:3i31qNow0This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
5597:3ahw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheproclaim in the ears of the people0Here “the ears” refers to the whole person. Alternate translation: “proclaim to the people”
5607:3gt6xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhoever is afraid, whoever trembles0Both of these phrases have the same meaning.
5617:3h7mvtrembles0This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. Alternate translation: “shakes with fear”
5627:3m53arc://*/ta/man/translate/figs-explicitlet him return0You can make explicit where he will go. Alternate translation: “let him return to his home”
5637:3iup9rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Gilead0This is the name of a mountain in the region of Gilead.
5647:3s1sdrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two thousand0“22,000”
5657:3wn6frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisten thousand remained0The word “people” or “men” is understood. Alternate translation: “10,000 people remained” or “10,000 men remained”
5667:3z1zrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousand0“10,000”
5677:4t9ydrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make their number smaller for you there0Here “number” represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “there, I will show you who to send home so the army will have less men” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5687:5iem1rc://*/ta/man/translate/figs-goGideon brought0The word “brought” can be translated as “took” or “led.”
5697:5w69slaps0to drink by licking with the tongue
5707:6ae7krc://*/ta/man/translate/translate-numbersThree hundred men0“300 men”
5717:7e8uvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred men0“300 men”
5727:7gk97rc://*/ta/man/translate/figs-youI will rescue you and give you victory0Here “you” is plural and refers to Gideon and the Israelites.
5737:8j7gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo those who were chosen0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose”
5747:8u2nhtook their supplies and their trumpets0Here “their” refers to the Israelite soldiers who were leaving the army.
5757:8cx8bNow0This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
5767:9u84qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAttack the camp, for I am going to give you victory over it0Here “camp” refers to the whole Midianite army. The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them” or “Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5777:10xqh7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisafraid to go down0You can make clear the understood information. Alternate translation: “afraid to go down to attack”
5787:10u4w3rc://*/ta/man/translate/translate-namesPurah0This is the name of a man.
5797:11j99jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour courage will be strengthened0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you hear will be encourage you”
5807:12r5wwrc://*/ta/man/translate/figs-simileas thick as a cloud of locusts0Here “cloud” means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were.
5817:12zt6src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleTheir camels were more … in number than the grains of the sand on the seashore0The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels.
5827:12d37krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir camels were more than could be counted0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count”
5837:14yg52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis is nothing other than the sword of Gideon0Here “the sword of Gideon” refers to Gideons army attacking. Alternate translation: “The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon”
5847:14v4e2rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureGod has given him victory over Midian0This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: “God will certainly help the Israelites defeat the Midianites”
5857:16xjf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred men0“300 men”
5867:19cxa7rc://*/ta/man/translate/translate-numbershundred men0“100 men”
5877:19wba7right at the beginning of the middle watch0The beginning of the middle watch would be around 10 oclock at night.
5887:20zfw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe sword of Yahweh and of Gideon0Here “sword” refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon”
5897:22nw1rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred trumpets0“300 trumpets”
5907:22nk36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh set every Midianite mans sword against his comrades0Here “sword” refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: “Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers”
5917:22rv5brc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Shittah … Zererah … Abel Meholah … Tabbath0These are the names of towns and cities.
5927:23u5e9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe men of Israel from Naphtali, Asher, and all Manasseh were called out0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh”
5937:24js9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Barah0This is the name of a town.
5947:24u7zetook control of the waters, as far as Beth Barah and the Jordan River0Alternate translation: “took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah”
5957:25hn84rc://*/ta/man/translate/figs-explicitat the rock of Oreb … at the winepress of Zeeb0The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there.
5967:25rvj8rc://*/ta/man/translate/translate-namesOreb … Zeeb0These are names of men.
5978:introzh950# Judges 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Gideon concludes in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Succoths refusal to help Gideon\nThe men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Gideon refuses to be king\n\nGideon said to them, “I will not rule over you, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you.” Although the book of Deuteronomy anticipates a king in Israel, it was sinful for Israel to desire to have a king. He did though take a share of everyones plunder as a king would have done through taxes. This may serve as a warning to Israel about their desire to have a king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
5988:1sea3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this you have done to us?0The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not treated us fairly.”
5998:1f8fyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst Midian0Here “Midian” represents the Midianite army.
6008:1whc1they had a violent argument with him0they argued angrily with him” or “they rebuked him severely”
6018:2xg1a0# General Information:\n\nGideon replies to the men from Ephraim.
6028:2wpi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat have I done now compared to you?0Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: “I have done very little compared with what you have done!”
6038:2xg8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not the gleanings of Ephraims grapes better than the full grape harvest of Abiezer?0Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: “Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!”
6048:2i6yrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not the gleanings of Ephraims grapes better than the full grape harvest of Abiezer?0Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: “What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6058:2rr59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAbiezer0This is the name of one of Gideons ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezers descendants and their land. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6068:3x1xaOreb and Zeeb0See how you translated these names in [Judges 7:25](../07/25.md).
6078:3bi55rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat have I accomplished compared to you?0Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “What you have done is more important than what I have done.”
6088:3riv2died down0Alternate translation: “became less”
6098:4f6yprc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe three hundred men0“the 300 men”
6108:4s9yvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounskept up the pursuit0The word “pursuit,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “continued to chase their enemies”
6118:5zt2qrc://*/ta/man/translate/translate-namesZebah and Zalmunna0These are the names of men.
6128:6l71prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand?0The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: “You have not captured Zebah and Zalmunna yet.”
6138:6aw3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAre the hands of Zebah and Zalmunna0Here “hands” refer to the whole body.
6148:6bn4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynow in your hand0Here “hand” represents power or control.
6158:6k3emrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should we give bread to your army?0The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: “We see no reason to give bread to your army.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6168:7gwp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will tear your skin with the desert thorns and briers0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you”
6178:7j77mthorns and briers0sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals
6188:8bi3xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe went up from there0Here “He” refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: “They left there” or “Gideon and his 300 men left there”
6198:8ikw7rc://*/ta/man/translate/translate-namesPeniel0The name of a place.
6208:8ak91rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisspoke to the people there in the same way0You can make clear the understood information. Alternate translation: “asked for food there in the same way” or “he also asked them for food”
6218:9y4qfrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismWhen I come again in peace0This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: “After I have completely defeated the Midian army”
6228:9nth4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will pull down this tower0Here “I” refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: “My men and I will pull down this tower”
6238:10nfu6Now0This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
6248:10tli8Zebah and Zalmunna0See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
6258:10vw38rc://*/ta/man/translate/translate-namesKarkor0This is the name of a city.
6268:10bh2jrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfifteen thousand men0“15,000 men”
6278:10p2iwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhad fallen0This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: “had been killed” or “had died in battle”
6288:10j3dkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers120,000 men0“one hundred thousand men”
6298:10mz6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymymen who drew the sword0Here drawing the sword represents using the sword in battle. This could mean: (1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: “swordsmen” or “men who fought with swords” or (2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: “soldiers”
6308:11t81prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGideon went up0Here “Gideon” represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers went up”
6318:11y551rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe defeated0Here “He” refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers defeated”
6328:11jbu9rc://*/ta/man/translate/translate-namesNobah and Jogbehah0These are names of towns.
6338:12dmu9Zebah and Zalmunna0See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
6348:13w2l7rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe pass of Heres0This is the name of a road that passes between two mountains.
6358:14a6z2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitquestioned him0It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: “he asked him to identify all the names of the leaders in the town”
6368:14l2rrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy-seven officials0“77 officials”
6378:15buj3Zebah and Zalmunna0See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
6388:15bnf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you already conquered Zebah and Zalmunna?0Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. Alternate translation: “You have not yet conquered Zebah and Zalmunna.”
6398:16ct8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGideon took … he punished0Here “Gideon” represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers took … they punished”
6408:16vr3ethorns and briers0These are sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals. See how you translated this in [Judges 8:7](../08/07.md).
6418:17dbh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe pulled0Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: “Gideon and his soldiers pulled”
6428:17jg81Peniel0Translate the name of this city as you did in [Judges 8:8](../08/08.md).
6438:18lav2Zebah and Zalmunna0See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
6448:18gw8kTabor0Translate the name of this city as you did in [Judges 4:6](../04/06.md).
6458:18q1pdAs you are, so were they0Alternate translation: “They were just like you”
6468:19jb1yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: “I promise you that”
6478:20xg9frc://*/ta/man/translate/translate-namesJether0This is the name of Gideons son.
6488:21eu98ornaments0decorations
6498:22n3hyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the hand of Midian0Here “hand” represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: “from the power of Midian” or “from Midian”
6508:22zz2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Midian0Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites”
6518:24va81Gideon said to them0Alternate translation: “Gideon said to the men of Israel”
6528:24qb9searrings0jewelry worn on the ear
6538:24e5zjplunder0things stolen by force or taken off of people killed in war
6548:24c2b3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe Midianites had golden earrings because they were Ishmaelites0Here the narrator tells background information about the Midianites.
6558:25ark2cloak0clothing made from a large piece of fabric and worn over the shoulders as a coat
6568:26z8qbrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,700 shekels of gold0“one thousand seven hundred shekels of gold.” If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “18.7 kilograms of gold” or “about 20 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
6578:26w5mzcrescent ornaments0See how you translated this in [Judges 8:21](../08/21.md).
6588:26rc47pendants0pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces
6598:26z7ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat was worn by the kings of Midian0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the kings of Midian wore”
6608:27awh9Gideon made an ephod out of the earrings0Alternate translation: “Gideon used the gold from the earrings to make an ephod”
6618:27tir6Ophrah0Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6628:27tyw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall Israel prostituted themselves by worshiping it there0This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: “the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there”
6638:27j6yerc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel0Here “all” is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: “very many people in Israel worshiped the garment”
6648:27bbx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt became a trap for Gideon and for those in his house0This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunters snare that would trap them. Alternate translation: “It became a temptation for Gideon and his family” or “Gideon and his family sinned by worshiping it”
6658:27i29yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor those in his house0Here “his house” represents Gideons family. Alternate translation: “for his family”
6668:28wui8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo Midian was subdued before the people of Israel0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel” or “So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites”
6678:28u2arrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey did not raise their heads up again0This is an idiom. Alternate translation: “they did not attack Israel again”
6688:28un4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo the land had peace0Here “land” represents the people of Israel. Alternate translation: “So the Israelites lived peacefully”
6698:28mw8qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0“40 years”
6708:28z3zjin the days of Gideon0Alternate translation: “during the life of Gideon”
6718:29z3sbJerub Baal0This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md).
6728:30m14nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy sons0“70 sons”
6738:32i3jlrc://*/ta/man/translate/figs-idioma good old age0This is an idiom. Alternate translation: “when he was very old”
6748:32w8ygrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him”
6758:32aen4Ophrah0Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6768:32pc1fthe clan of Abiezer0Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6778:33be44It came about0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
6788:33l1r2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturned again0The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: “they stopped worshiping Yahwheh”
6798:33gh13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprostituted themselves by worshiping the Baals0This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: “they sinned against Yahweh by worshiping the Baals”
6808:33ce8src://*/ta/man/translate/translate-namesBaal-Berith0This is the name of a false god.
6818:34k1h5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of all their enemies0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of all their enemies” or “from all their enemies”
6828:34lqk5on every side0Alternate translation: “who surrounded them”
6838:35svf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Jerub Baal0Here “the house of” represents a persons family. Alternate translation: “the family of Jerub Baal”
6848:35w3k3Jerub Baal0This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
6859:introzl190# Judges 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jothams curse\n\nGideons son, Abimelech, killed all of his brothers except Jotham in order to become king of Shechem. Jotham cursed Abimelech for having murdered Gideons other sons. “Let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Tree metaphor\n\nThis chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
6869:1cb58Jerub Baal0This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
6879:2gfl5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesPlease say this, so that all the leaders in Shechem may hear, Which is better for you, that all seventy sons of Jerub Baal rule over you, or that just one rule over you?0This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
6889:2lpf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0“70”
6899:2e38yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am your bone and your flesh0Here “your bone and your flesh” represents being someones relative. Alternate translation: “I am a member of your family”
6909:3ie29His mothers relatives spoke for him to the leaders0This means that the relatives of the mother of Abimelech spoke to the leaders, suggesting that they make Abimelech their king.
6919:3ubh9they agreed to follow Abimelech0Alternate translation: “they agreed to let Abimelech be their leader”
6929:4yf44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house0Here “house” represents a temple.
6939:4yf3wrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyseventy pieces of silver0This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: “almost one kilo of silver”
6949:4v8x5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0“70”
6959:4g7i4Baal-Berith0This is the name of a false god. See how you translated it in [Judges 8:33](../08/33.md).
6969:4mi77worthless and reckless0Alternate translation: “violent and foolish”
6979:5c56jOphrah0Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6989:5jer7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone stone0“1 stone”
6999:5gnp3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0“70”
7009:5ilv2Jerub Baal0This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
7019:6up6drc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Millo0This is the name of a place.
7029:7d3wsrc://*/ta/man/translate/figs-parables0# General Information:\n\nJotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites.
7039:7ksz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen Jotham was told about this0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers”
7049:7z9vxrc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Gerizim0This is a mountain.
7059:8p19prc://*/ta/man/translate/figs-parablesThe trees once went out to anoint a king over them. For they said to the olive tree, Reign over us.0In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7069:8x1kyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionto anoint a king over them0Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: “to appoint a king to rule over all of them”
7079:8ai6tReign over us0Alternate translation: “Be our king”
7089:9q6h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I give up my abundance … over the other trees?0The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my abundance … over the other trees.”
7099:9v5ccrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyabundance0This word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil”
7109:9b42tby which gods and men are honored0This can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”
7119:9ctc8gods0It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so this could mean: (1) “gods” or (2) “God.”
7129:9a9cyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsway over0To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over”
7139:11df3rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe fig tree said to them0Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7149:11bi3frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I give up my sweetness … over the other trees?0The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my sweetness … over the other trees.”
7159:11jkz5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy sweetness and my good fruit0The word “sweetness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: “my good sweet fruit”
7169:12m2h3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe trees said to the vine0In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do.
7179:13i2y3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I give up my new wine … over the other trees?0The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my new wine … over the other trees.”
7189:14mp3athornbush0Thorns are sharp spikes or spurs that hurt. This bush has many sharp spikes along its branches.
7199:15g1p2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesThe thornbush said to the trees0In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7209:15zea8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionto anoint me as king over you0To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: “to appoint me as your king”
7219:15cm8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfind safety0The word “safety” is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “be safe”
7229:15hvs5fire come out of the thornbush and let it burn up the cedars of Lebanon0This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars.
7239:15xn44rc://*/ta/man/translate/figs-123personthen let fire come out of the thornbush0The thornbush refers to itself as “the thornbush.” Alternate translation: “then may fire come out from me, the thornbush”
7249:16ayq2Now0This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
7259:16y7g3Jerub Baal0This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
7269:16nu7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis house0Here “house” represents Gideons family.
7279:17x8ae0# General Information:\n\nJotham makes the application to the situation at that time and place.
7289:17fpm7to think that my father fought for you … out of the hand of Midian0Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem have treated Gideon and his family even after Gideon fought to save the people of Shechem.
7299:17kqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the hand of Midian0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the Midianites” or “from the Midianites”
7309:18cr5wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou have risen up against0This is an idiom. Alternate translation: “you have opposed” or “you have rebelled against”
7319:18i5zwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy fathers house0Here “house” represents family. Alternate translation: “my fathers family”
7329:18yy47rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0“70”
7339:18ym97rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone stone0“1 stone”
7349:18c154his female servant0Here “his” refers to Gideon.
7359:19cwl5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf you acted with honesty and integrity with Jerub Baal and his house0Jotham offered the possibility that what they did was good, but Jotham does not actually believe what they did was good. Alternate translation: “If you treated Jerub Baal and his family as they deserved to be treated”
7369:19re1xJerub Baal0This is another name for Gideon. It means “let Baal defend himself.” See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
7379:19r5cerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis house0Here “house” refers to family. Alternate translation: “his family”
7389:20rv9vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoBut if not0Jotham offered the opposite possibility that what they did was evil and applied a curse. Jotham does believe what they did was evil. Alternate translation: “But if you treated Jerub Baal and his family as they did not deserve to be treated”
7399:20g8i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem0Jotham is speaking a curse. He speaks of Abimelech destroying the people of Shechem as if he would burn them with fire.
7409:20ibq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech0Jotham is speaking a curse. He speaks of the people of Shechem and Beth Millo destroying Abimelech as if they would burn him with fire.
7419:20iey1Beth Millo0This is the name of a place. See how you translated this in [Judges 9:6](../09/06.md).
7429:21pan4rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeer0This is the name of a city.
7439:23bv9rGod sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem0This means that God applied the curse Jotham made by sending an evil spirit to cause trouble and animosity between Abimelech and the leaders of Shechem.
7449:24xf1erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveGod did this so the violence done … helped him murder his brothers0The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: “God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder”
7459:24cb41rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0“70”
7469:24b1g1Jerub Baal0This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
7479:25b7txpositioned men to lie in wait on the hilltops that they might ambush him0Alternate translation: “sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelech”
7489:25pd3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis was reported to Abimelech0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Abimelech about the men waiting to attack him”
7499:26r2uerc://*/ta/man/translate/translate-namesGaal … Ebed0These are names of men.
7509:26mv9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshad confidence in him0The word “confidence” is an abstract noun that can be stated with the verb “trust.” Alternate translation: “trusted him”
7519:27i6sfThey went out into the field0Here “They” refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem.
7529:27r8w9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey trampled on them0They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it.
7539:27c3x3trampled0Alternate translation: “crushed” or “stomped”
7549:27d9l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the house0Here “house” represents a temple.
7559:28yyy5Gaal … Ebed0See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
7569:28w9hjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him?0Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!”
7579:28dfp7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWho is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him?0Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as “Shechem” because Abimelechs mother was from Shechem. Alternate translation: “We should not serve Abimelech, that is, Shechem!”
7589:28a6wsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs he not the son of Jerub Baal? Is Zebul not his officer?0Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer.”
7599:28p2s8Jerub Baal0This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
7609:28b36zrc://*/ta/man/translate/translate-namesZebul0This is the name of a man.
7619:28rq5nServe the men of Hamor, Shechems father0Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, that is, those who are truly Canaanites, and not serve someone whose father was an Israelite.
7629:28ju72rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should we serve Abimelech?0Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!”
7639:29v1e2I wish that this people were under my command0Alternate translation: “I wish that I ruled the people of Shechem”
7649:30qj5lZebul0See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md).
7659:30a53kheard the words of Gaal son of Ebed0Alternate translation: “heard what Gaal son of Ebed said”
7669:30p2rsGaal … Ebed0See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
7679:30u13brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis anger was kindled0Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: “he became very angry”
7689:30lx8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city0Here “city” represents the people of the city.
7699:31u898in order to deceive0Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: “secretly”
7709:31gvg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are stirring up the city against you0This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: “they are persuading the people of the city to rebel against you”
7719:32yn4z0# General Information:\n\nZebuls messengers continue talking to Abimelech.
7729:32j18vNow0This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
7739:32mrh8an ambush0Alternate translation: “to hide and attack them suddenly”
7749:33k1f3do whatever you can to them0This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal.
7759:34be8tall the men who were with him0Alternate translation: “all the men accompanying Abimelech” or “all the men fighting for Abimelech”
7769:34b14prc://*/ta/man/translate/translate-numbersdividing into four units0“separating into 4 groups”
7779:35q22cGaal … Ebed0See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
7789:36v8bbGaal0This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md).
7799:36vu4iZebul0This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](../09/28.md).
7809:36gz9vYou are seeing the shadows on the hills like they are men0Zebul is trying to confuse Gaal and keep him from preparing for battle. Alternate translation: “That is not people, it is only shadows on the hills”
7819:37kmf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone unit0“1 group” or “1 troop”
7829:38tqh1Zebul0See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md).
7839:38qap7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere are your proud words now, you0Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: “You are not speaking proudly now, you” or “You are not proud now, you”
7849:38fub2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionyou who said, Who is Abimelech that we should serve him?0Zebul is quoting Gaals boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: “you who said that we should not serve Abimelech.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7859:38qdj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre these not the men you despised?0Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Here are the men that you despised.”
7869:38u392despised0strongly disliked or hated
7879:39h55iGaal0See how you translated this name in [Judges 9:26](../09/26.md).
7889:40p7lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMany fell with deadly wounds0This is an idiom. Alternate translation: “And many men died of wounds”
7899:41y21zrc://*/ta/man/translate/translate-namesArumah0This is the name of a city.
7909:41q5epZebul0This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](../09/28.md).
7919:41f6udGaal0This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md).
7929:42em2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis was reported to Abimelech0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech”
7939:43rm73rc://*/ta/man/translate/translate-numbersdivided them into three units0“separated them into 3 groups”
7949:43e8phthey set an ambush in the fields0Alternate translation: “they hid in the fields to attack the people by surprise”
7959:43l12erc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe attacked0Here “he” refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “they attacked”
7969:44h6g9the units0Alternate translation: “the groups of soldiers”
7979:44a246rc://*/ta/man/translate/translate-numbersother two0“other 2”
7989:45e7uyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAbimelech fought … He tore down0Here “Abimelech” represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Abimelech and his soldiers fought … They tore down”
7999:45ch7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst the city0Here “city” represents the people. Alternate translation: “against the people of Shechem”
8009:45zi77tore down0Alternate translation: “demolished”
8019:45t928rc://*/ta/man/translate/figs-explicitspread salt over it0“spread salt over the land.” Spreading salt over land keeps anything from growing there.
8029:46lty1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house0Here this represents a temple.
8039:46kw6qrc://*/ta/man/translate/translate-namesEl-Berith0The word “El” means “god.” This is the same false god as “Baal-Berith” in [Judges 8:33](../08/33.md).
8049:47hnv1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAbimelech was told0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Abimelech”
8059:48h1s8rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Zalmon0This is the name of a mountain.
8069:49thc7piled0This means to stack the branches into a large heap.
8079:49f9xsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersabout a thousand men0“about 1,000”
8089:50jh8frc://*/ta/man/translate/translate-namesThebez0This is the name of a city.
8099:50nyj8encamped against Thebez0Alternate translation: “camped outside the city of Thebez”
8109:52jgq2fought against it0Alternate translation: “attacked it”
8119:53z9j6upper millstone0Two large, flat, round stones were used to grind grain in a mill. An upper millstone was the top one that was rolled on the lower one to crush the grain in between them.
8129:54vm49armor-bearer0This is the man who carried the weapons of Abimelech.
8139:54is1hpierced him through0This means the young man put the sword right through the body of Abimelech.
8149:56h9fbrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0“70”
8159:57fx65rc://*/ta/man/translate/figs-idiommade all the evil of the men of Shechem turn back on their own heads0“Evil turn back on their heads” here is an idiom. Alternate translation: “punished the men of Shechem for all the evil they had done”
8169:57hua1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomon them came the curse of Jotham son of Jerub Baal0This is an idiom. Alternate translation: “the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them”
8179:57q7dpJerub Baal0This is another name for Gideon. See how you translated this name in [Judges 6:32](../06/32.md).
81810:introzqn20# Judges 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the account of Jephthah ([Judges 1012](./01.md)).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israels punishment\nIn Judges, Israels actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])
81910:1g7wwrc://*/ta/man/translate/translate-namesTola … Puah … Dodo0These are names of men.
82010:1ti4grc://*/ta/man/translate/translate-namesShamir0This is the name of a place.
82110:1lxh7arose to deliver Israel0Alternate translation: “came to deliver Israel” or “became the leader to deliver Israel”
82210:1i5f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydeliver Israel0Here “Israel” represents the people of Israel.
82310:2m2fdHe judged Israel0Here “judged” means he led the people of Israel.
82410:2m93urc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-three years0“23 years”
82510:2unp5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him”
82610:3f3wirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe was followed by Jair the Gileadite0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jair the Gileadite was leader after Tola”
82710:3m9ukrc://*/ta/man/translate/translate-namesJair0This is the name of a man.
82810:3j6fmthe Gileadite0Jair was from the tribe of Gilead.
82910:3fmn8He judged Israel0Here “judged” means he led the people of Israel.
83010:3d5gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael0Here “Israel” represents the people of Israel.
83110:3ezp7rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two years0“22 years”
83210:4i1hvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty sons0“30 sons”
83310:4vb1yrc://*/ta/man/translate/translate-namesHavvoth Jair0This is the name of a region, which is named after a man.
83410:4h644to this day0This means to the time when the book of Judges was being written.
83510:5t8karc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him”
83610:5s19jrc://*/ta/man/translate/translate-namesKamon0This is the name of a place.
83710:6lj2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphoradded to the evil they had done in the sight of Yahweh0This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: “continued doing what Yahweh said was evil”
83810:6ki1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the sight of Yahweh0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “according to Yahweh”
83910:6p7j4Ashtoreths0This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. See how you translated this in [Judges 2:13](../02/13.md).
84010:6r515rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey abandoned Yahweh and no longer worshiped him0The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: “They completely stopped worshiping Yahweh”
84110:6p6q5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey abandoned Yahweh0No longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people left Yahweh and went somewhere else.
84210:7zf61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh burned with anger toward Israel0Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: “Yahweh was very angry at Israel”
84310:7f4v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites0Yahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them.
84410:7aj5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand0Here “hand” represents power or control.
84510:8psa9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletcrushed and oppressed0These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: “terribly oppressed”
84610:8q2mlrc://*/ta/man/translate/translate-numberseighteen years0“18 years”
84710:8msz6who were beyond the Jordan0This means on the east side of the Jordan River.
84810:8b5w4which is in Gilead0Alternate translation: “this region is also called Gilead”
84910:9wq6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah … Benjamin0“Judah” and “Benjamin” refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: “the people of the tribe of Judah … the people of the tribe of Benjamin”
85010:9nt9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Ephraim0The “house” refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: “the people of the tribe of Ephraim”
85110:9gl3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that Israel was greatly distressed0“Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “so that the people of Israel suffered much”
85210:10lda9the people of Israel called out to Yahweh0This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help.
85310:10b8t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause we abandoned our God0The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else.
85410:10t38arc://*/ta/man/translate/figs-123personabandoned our God0The people are speaking to Yahweh and refer to him as “our God.” This can be stated in second person. Alternate translation: “abandoned you, our God”
85510:12lf73rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionand also from the Sidonians?0God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words “Did I not deliver you” in verse 11 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who delivered you … and also from the Sidonians.”
85610:12w39arc://*/ta/man/translate/translate-namesMaonites0These are the people from the clan or family of Maon.
85710:12e4mlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom their power0Here “power” represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: “from them”
85810:13p759rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou abandoned me again0The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else.
85910:16i2l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitforeign gods among them0You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: “foreign gods whose images they possessed”
86010:16m6hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh could bear Israels misery no longer0Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer”
86110:18j3k2Who is the man who will begin to fight the Ammonites?0Alternate translation: “Who will lead our army to fight against the Ammonites?”
86211:introq7si0# Judges 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Jephthah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jephthah the leader\n\nJephthah was half Israelite and half Canaanite by birth. While all of the judges were called by Yahweh, it is the leaders who called Jephthah to help them, but Yahweh still used Jephthah to help them.
86311:1yk6src://*/ta/man/translate/translate-namesGileadite0This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his fathers name is also Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md).
86411:2r35bWhen his wifes sons grew up0Alternate translation: “When the sons of Gileads wife became adults”
86511:3aw1rrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe land of Tob0Tob is the name of a region.
86611:3f5zethey traveled with him0Alternate translation: “they followed him” or “they went everywhere together”
86711:4cn67Some days later0Alternate translation: “Some time later”
86811:4s6kurc://*/ta/man/translate/figs-idiommade war against Israel0The phrase “made war” is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “attacked the people of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86911:6b37nthat we may fight with0Alternate translation: “so that we can fight against”
87011:7f7vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy fathers house0Here “house” refers to people living in the house. Alternate translation: “my family”
87111:8ph3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThat is why we are turning to you now0The word “that” refers to what Jephthah said about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are turning to you now because we are in trouble”
87211:8uem9fight with the people of Ammon0Alternate translation: “fight against the people of Ammon”
87311:11hf4crc://*/ta/man/translate/figs-doubletleader and commander0These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: “commander”
87411:11v6uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomWhen he was before Yahweh in Mizpah, Jephthah repeated all the promises he made0This is an idiom. Here the phrase “before Yahwheh” means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: “When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh”
87511:11w6mkall the promises he made0This refers to the promises he made to the leaders of Gilead about becoming their leader.
87611:12ybt9What is this conflict between us0“Why is there conflict between us?” Jephthah is asking the king why they are angry with Israel.
87711:12su7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhy have you come with force to take our land0The word “you” refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Why have your soldiers come to seize our land”
87811:12hwk4come with force to take0Alternate translation: “come to forcefully take”
87911:13qdz6rc://*/ta/man/translate/translate-namesArnon … Jabbok0These are the names of two rivers.
88011:13ps71over to the Jordan0Alternate translation: “on the other side of the Jordan River”
88111:13tsw4in peace0Alternate translation: “peacefully” or “and do not try to defend them”
88211:15i4nsrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe said0Here the word “he” refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word “they” as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: “Jephthah told the messengers to say” or “they said”
88311:16e7sjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey came up from Egypt0Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going “up” to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: “they left Egypt”
88411:17je4p0# General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
88511:17tn6frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhen Israel sent messengers0The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers”
88611:17kl4cpass through0Alternate translation: “go through” or “cross”
88711:17v8aarc://*/ta/man/translate/figs-idiomwould not listen0This phrase is an idiom that means to “refuse.” Alternate translation: “refused” or “denied their request”
88811:17q2mzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey also sent messengers to the king of Moab0The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: “They also send messengers to the king of Moab with the same request”
88911:17x2uerc://*/ta/man/translate/figs-explicitbut he refused0The king of Moab refused Israels request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but he also refused and would not let them pass through the land of Moab”
89011:18el82Arnon0This is the name of a river. See how you translated this in [Judges 11:13](../11/13.md).
89111:19msq60# General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
89211:19ur8xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIsrael sent messengers to Sihon0The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers”
89311:19j2t5rc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon0This is the name of a person.
89411:19pyu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon0This is the name of a city.
89511:20mn9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesJahaz0This is the name of a city.
89611:20ew16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut Sihon did not trust Israel to pass through his territory0Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully”
89711:20d9garc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere he fought0The word “he” refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: “there they fought” or “there his army fought”
89811:21sf5x0# General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
89911:21fsk6Sihon0See how you translated this mans name in [Judges 11:19](../11/19.md).
90011:21vp7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygave Sihon and all his people into the hand of Israel0Here “hand” refers to power to defeat in battle. Alternate translation: “gave Israel power over Sihon and all his people”
90111:22ce2eArnon … Jabbok0See how you translated the names of these rivers in [Judges 11:13](../11/13.md).
90211:23v22e0# General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
90311:23ru3nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionshould you now take possession of their land?0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word “their” refers to the Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “therefore, you should not take possession of their land.”
90411:24nr59rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you not take over the land that Chemosh, your god, gives you?0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you.”
90511:24bcm5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake over0This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: “take control of” or “take possession of”
90611:24z3zhrc://*/ta/man/translate/translate-namesChemosh0This is the name of a false god.
90711:25wln3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab?0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab.”
90811:25fk7mrc://*/ta/man/translate/translate-namesBalak … Zippor0These are the names of men.
90911:25giw3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid he dare to have an argument with Israel?0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Yet he did not dare to have an argument with Israel.”
91011:25k8y5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid he ever wage war against them?0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Nor did he ever wage war against them.”
91111:26pty20# General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
91211:26t5g4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred years0“300 years”
91311:26pu9wHeshbon0Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:19](../11/19.md).
91411:26c2xirc://*/ta/man/translate/translate-namesAroer0This is the name of a city.
91511:26h61trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhy then did you not take them back during that time?0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should have taken them back during that time.” or “now it is too late; you should have taken them back long ago.”
91611:27aei3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me0Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: “The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us”
91711:29p2lwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe Spirit of Yahweh came on Jephthah0This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthahs decisions. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took control of Jephthah”
91811:29dq1crc://*/ta/man/translate/figs-explicithe passed through Gilead and Manasseh … from Mizpah of Gilead0Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh … from Mizpah of Gilead”
91911:31kh4erc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will offer it up0This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: “I will offer it to you” or “I will sacrifice it to you”
92011:32wr1nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSo Jephthah passed through … Yahweh gave him victory0Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: “So Jephthah and his army passed through … Yahweh gave them victory”
92111:33rt2jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe attacked0Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself (verse 32). Alternate translation: “they attacked”
92211:33dl1tAroer0Translate the name of this city the same way you did in [Judges 11:26](../11/26.md).
92311:33pfq6rc://*/ta/man/translate/translate-namesMinnith … Abel Keramim0These are the names of cities.
92411:33i18jrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty cities0“including 20 cities”
92511:34ng9vrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourines0musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken
92611:35md3nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe tore his clothes0This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: “he tore his clothes from grief”
92711:35puu2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou have crushed me with sorrow … you have become one who causes me pain0Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad”
92811:35qi6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have crushed me with sorrow0Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: “You have caused me great sorrow” or “You have filled me with sorrow”
92911:35dvs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have become one who causes me pain0Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: “you have become someone who troubles me” or “you cause me great distress”
93011:35gvy5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI cannot turn back on my promise0This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: “I must do what I have promised” or “I cannot break my promise”
93111:36e6gurc://*/ta/man/translate/figs-explicithas taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites0Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them”
93211:37hj6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet this promise be kept for me0This can be stated in an active form. Alternate translation: “Keep this promise for me” or “Keep this promise concerning me”
93311:37dh7sgrieve over my virginity0Alternate translation: “weep because I am a virgin” or “cry because I will never be married”
93411:39n4myrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhad never known a man0This is a euphemism. Alternate translation: “had never had sexual relations with a man”
93511:40s739the Gileadite0This refers to someone from Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md).
93612:introp8zn0# Judges 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Jephthah concludes in this chapter.\n\n### Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Shibboleth\n\nThis is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
93712:1mp3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsA call went out to the men of Ephraim0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **call**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The men of Ephraim were called together” or “The men … of Ephraim called together their soldiers”
93812:1ubq3rc://*/ta/man/translate/translate-namesZaphon0This is the name of a city.
93912:1hh1lpassed through … pass through0or “traveled through … travel” or “journeyed through … journey”
94012:1lt7lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomWe will burn your house down over you0This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: “We will burn your house down with you still in it”
94112:2fsb1rc://*/ta/man/translate/figs-youWhen I called you, you0Here the word “you” is plural and refers to the people of Ephraim.
94212:2nxf4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochedid not rescue me0Jephthah uses the word “me” to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: “do not rescue us”
94312:3s3v2rc://*/ta/man/translate/figs-youyou did not rescue me0The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “you did not rescue us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
94412:3zev7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI put my life in my own hand0This is an idiom which means to risk ones life and to rely only on ones own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: “We risked our lives, relying on our own strength” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
94512:3u5y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh gave me victory0Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh gave us victory over them” or “Yahweh allowed us to defeat them in battle”
94612:3uje8rc://*/ta/man/translate/figs-youWhy have you come to fight against me0The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “Why have you come to fight against us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
94712:3nt4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitpassed through against the people of Ammon0This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “fought against the people of Ammon as we passed through their region”
94812:4by47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe fought against Ephraim0The word “he” refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: “they fought against Ephraim”
94912:4y6zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou Gileadites are fugitives0You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: “You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live”
95012:4p9f2Gileadites0people from Gilead
95112:4h3vlin Ephraim—in Ephraim and Manasseh0“in the regions of Ephraim and Manasseh” or “in the land of Ephraim and Manasseh.” Here “Ephraim” and “Manasseh” refer to regions and are named after the tribes which live there.
95212:5dcy5to Ephraim0Alternate translation: “to the land of Ephraim”
95312:5f8shThe Gileadites captured0Alternate translation: “The Gileadites controlled” or “The Gileadites occupied”
95412:5yc1pfords0These are places where you can cross the river on foot because the water is shallow.
95512:5w1ccEphraimite0person from the tribe of Ephraim
95612:6cee8rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateShibboleth … Sibboleth0These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters “Sh” and “S” are translated differently.
95712:6uc7kpronounce the word0Alternate translation: “make the sound of the word”
95812:6d82prc://*/ta/man/translate/translate-numbersForty-two thousand0“42,000”
95912:6c2bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveForty-two thousand Ephraimites were killed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They killed forty-two thousand Ephraimites”
96012:7v8rvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJephthah the Gileadite died and was buried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jephthah the Gileadite died and they buried him”
96112:8ha85rc://*/ta/man/translate/translate-namesIbzan of Bethlehem0This is the name of a man from Bethlehem.
96212:9d515rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe gave away thirty daughters in marriage0Here “give away … in marriage” is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: “He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them”
96312:9r2m9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe brought in thirty daughters of other men for his sons, from the outside0The idiom “bring them in from the outside” means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: “he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons”
96412:10jbg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried at Bethlehem0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him in Bethlehem”
96512:11k8nxrc://*/ta/man/translate/translate-namesElon0This is the name of a man.
96612:11jl6eZebulunite0someone from the tribe of Zebulun
96712:12dn79Aijalon0Translate the name of this place the same way you did in [Judges 1:35](../01/35.md).
96812:12dzh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried in Aijalon0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him in Aijalon”
96912:13x9gzrc://*/ta/man/translate/translate-namesAbdon … Hillel0These are the names of men.
97012:13z3n6rc://*/ta/man/translate/translate-namesPirathon0This is the name of a city.
97112:14n7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey rode on seventy donkeys0These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word “rode” is used instead of “owned.” Alternate translation: “They owned seventy donkeys”
97212:14ua8src://*/ta/man/translate/translate-numbersforty sons … thirty grandsons … seventy donkeys0“40 sons … 30 grandsons … 70 donkeys
97312:15wqm2rc://*/ta/man/translate/translate-namesPirathonite … Pirathon0Pirathon is the name of a place, someone who is from that place is called a Pirathonite.
97413:introeu670# Judges 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the account of Samson ([Judges 1316](./01.md)).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Warning not to cut his hair\n\nThe angel of the Lord prophesied about Samson and gave instructions to Samsons mother. Samsons mother was to offer up her son under a Nazarite vow. This was a special type of vow, dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited the cutting of the persons hair. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
97513:1acr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil”
97613:1g29rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe gave them into the hand of the Philistines0Here “hand” refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: “he allowed the Philistines to defeat them” or “he allowed them to be oppressed by the Philistines”
97713:1jxd2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0“40 years”
97813:2y3djrc://*/ta/man/translate/translate-namesZorah0This was the name of a town in Israel. It was in the region of Judah near the border of Dan.
97913:2l3wlDanites0people from the tribe of Dan
98013:2v9vwrc://*/ta/man/translate/translate-namesManoah0This is the name of a man.
98113:3a36urc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive birth to a son0This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy”
98213:4nfl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoranything unclean0Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean.
98313:5q3p1Look0Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”
98413:5wb3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNo razor will be used upon his head0Here the word “head” refers to his hair. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one should ever cut his hair” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98513:5lb1drazor0a sharp knife used to cut hair close to the skin
98613:5vq8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicita Nazirite to God0This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite”
98713:5zui7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the womb0Here the word “womb” refers to the time before the child is born. Alternate translation: “from before he is born”
98813:6djg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitA man of God0This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: “A man that God sent”
98913:6w3z3rc://*/ta/man/translate/figs-similehis appearance was like that of an angel of God, very terrible0Here “terrible” means “frightening.” Alternate translation: “I was very afraid of him because he looked like an angel of God”
99013:7n53cLook0Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”
99113:7p1srrc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive birth to a son0This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy”
99213:7s1qyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorany food that the law declares to be unclean0Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean.
99313:7pd9arc://*/ta/man/translate/figs-explicita Nazirite to God0This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5](../03/05.md). Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite”
99413:7xct1rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the time he is in your womb until the day of his death0This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life”
99513:8nb4iManoah0See how you translated this mans name in [Judges 13:2](../13/02.md).
99613:9m96nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitcame to the woman0You can make explicit the implicit meaning of the authors words. Alternate translation: “came to Manoahs wife”
99713:10me6yLook0Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
99813:10snn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe man0This refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God”
99913:12gti5your words0Alternate translation: “what you have said”
100013:14u67rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyanything that comes from the vines0Here the angel refers to any food that grow on a vine as “coming” from the vine. Alternate translation: “anything that grows on a vine”
100113:14f8vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](../13/07.md).
100213:15aw65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitprepare a young goat for you0You can make explicit the implicit meaning of Manoahs statement. Alternate translation: “cook a young goat for you to eat”
100313:17ut4yyour words come true0Alternate translation: “what you have said comes true”
100413:18dsd7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you ask my name?0The angel asks this question as a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not ask me what my name is.”
100513:18rr96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt is wonderful0It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: “It is too wonderful for you to understand”
100613:19lw91rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith the grain offering0This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: “with the grain offering required with it” or “with the grain offering to accompany it”
100713:19d2kmon the rock0“on the altar.” The altar Manoah sacrificed the offering on was a rock.
100813:19pqv4He did something0Alternate translation: “The angel did something”
100913:20s8h8the angel of Yahweh went up in the flame of the altar0Alternate translation: “the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar”
101013:20g2fzrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay facedown on the ground0“lay with their faces to the ground.” This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh.
101113:21yi5qthat he was the angel of Yahweh0The word “he” refers to the man who Manoah and his wife had seen.
101213:22f9uzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWe are sure to die, because we have seen God0It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: “God will cause us to die because we have seen him”
101313:23u22xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things0Manoahs wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: “He would not have told us what he wanted us to do”
101413:24n565the woman0Alternate translation: “Manoahs wife”
101513:24lz2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomgave birth to a son0This refers to childbirth. Alternate translation: “bore a son” or “had a baby boy”
101613:24ht9igrew up0Alternate translation: “became an adult” or “matured”
101713:25hmc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs Spirit began to stir him0Here the way Yahwehs Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: “Yahwehs Spirit began to influence Samson”
101813:25wnc2rc://*/ta/man/translate/translate-namesMahaneh Dan … Eshtaol0Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town.
101913:25x4d3Zorah0Translate the name of this town the same way you did in [Judges 13:2](../13/02.md).
102014:introcl2d0# Judges 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:14, 18.\n\n### Special concepts in this chapter\n\n### Intermarriage\n\nIt was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samsons parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
102114:1bwa3rc://*/ta/man/translate/translate-namesSamson went down to Timnah0The phrase “went down” is used here because Timnah is lower in elevation than where his fathers house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley.
102214:2b9h1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomNow get her for me to be my wife0This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to become my wife” or “Make the arrangements for me to marry her”
102314:3lcb9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people?0They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.”
102414:3x278rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe daughters of your relatives0The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives”
102514:3wj22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre you going to take a wife from the uncircumcised Philistines?0This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
102614:3srv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGet her for me0This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife”
102714:3r62crc://*/ta/man/translate/figs-explicitshe pleases me0This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful”
102814:4ubq9this matter0This refers to Samsons request to marry the Philistine woman.
102914:4k7hyfor he desired to create a conflict0The word “he” refers to Yahweh.
103014:5d4ltrc://*/ta/man/translate/translate-namesSamson went down to Timnah0Translate the name of this city the same way you did in [Judges 14:1](../14/01.md).
103114:5szi7was roaring at him0“threatened him.” This is the kind of noise that a lion makes when it threatens to attack something.
103214:6m9m5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahwehs Spirit suddenly came on him0The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “Yahwehs Spirit made him very strong”
103314:6ryx9tore … apart0tore into two pieces
103414:7s2mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitshe pleased Samson0This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: “he was pleased by how beautiful she was” or “he thought she was very beautiful”
103514:8d5v9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe turned aside0This means that he left his path to do something. Alternate translation: “he left the path”
103614:8ude7carcass0dead body
103714:8y8haswarm0large group of insects
103814:9u3iescraped up0Alternate translation: “gathered up”
103914:10ugh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe custom of the young men0It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: “the custom of young men who were getting married”
104014:11ff89rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty of their friends0“30 of their friends”
104114:12kh6criddle0a game in which the players must discover the answer to a difficult question
104214:12a8errc://*/ta/man/translate/figs-idiomcan find it out0This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: “can figure out its meaning”
104314:12fk4trc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty linen robes and thirty sets of clothes0“30 linen robes and 30 sets of clothes”
104414:12ze1ulinen0a type of cloth
104514:13yu1yrc://*/ta/man/translate/figs-youBut if you cannot tell me0Here the word “you” is plural and refers to the guests at the feast.
104614:14z49r0# General Information:\n\nSamson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
104714:14j8svOut of the eater was something to eat0Alternate translation: “Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”
104814:14mcm3the eater0The noun “eater” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “the thing that eats”
104914:14hsz9out of the strong was something sweet0Alternate translation: “out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”
105014:14ck4erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe strong0This refers to something that is strong. Alternate translation: “the strong thing”
105114:14bdu6his guests0Alternate translation: “the men at his feast”
105214:15wrs2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe fourth day0“day 4”
105314:15w5dcTrick0mislead or fool someone into doing something they would not want to do
105414:15jx5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour fathers house0This could mean: (1) this refers to the actual house. Alternate translation: “the house your father and his family live in” or (2) “house” refers to the people who live in it. Alternate translation: “your family”
105514:15t8shrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill burn up0The phrase “burn up” means to burn something completely. If a person is “burnt up,” it means that person is burned to death.
105614:15si25rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid you invite us here in order to make us poor?0They ask her this question to accuse her of doing evil. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have brought us here to make us poor!”
105714:15sg4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitto make us poor0They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: “to make us poor by forcing us to buy him new clothes”
105814:16hr3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAll you do is hate me! You do not love me0Samsons wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “You do not really love me at all”
105914:16d72ariddle0a game in which the players must discover the answer to a difficult question
106014:16j4gpLook here0This is used to get someones attention. Here “look” means to “listen.” Alternate translation: “Listen to me” or “Pay attention to what I am about to say”
106114:16zq8zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionif I have not told my father or my mother, should I tell you?0Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
106214:17ejm7during the seven days that their feast lasted0This could mean: (1) “during the seven days of their feast” or (2) “during the rest of the seven days of their feast.”
106314:17rfq6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe seventh day0“day 7”
106414:17xid1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomshe pressured him very much0Here the word “pressured” means “urged.” Alternate translation: “she kept urging him to tell her”
106514:18ui6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe men of the city0This refers to Samsons wifes relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: “the young men” or “her relatives”
106614:18mq6yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe seventh day0“day 7”
106714:18vi1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is sweeter than honey? What is stronger than a lion?0This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: “Honey is sweet and a lion is strong.” or “Honey is sweet and it came out of a lion.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
106814:18scv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIf you had not plowed with my heifer0Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another persons heifer to plow his field. Alternate translation: “If you had not used my wife”
106914:18cl8wplowed0To plow is to use an animal to pull a blade through soil to prepare the soil for seeds.
107014:19m2gzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame on Samson with power0The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “made Samson very strong” or “made Samson very powerful”
107114:19ht3crc://*/ta/man/translate/translate-numberskilled thirty of their men0“killed 30 of their men” -
107214:19kc4etheir men0Alternate translation: “the men who lived there”
107314:19u2u5plunder0things taken by force, usually after a fight or battle
107414:19axx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicittheir clothes0These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: “the sets of clothing that he had taken”
107514:19ym43Burning with anger0Alternate translation: “Very angry”
107614:19d5jiwent up to his fathers house0The phrase “went up” is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his fathers house is located.
107714:20hb14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSamsons wife was given to his best friend0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his wifes father gave her to his best friend”
107814:20ibt7best friend0Alternate translation: “closest friend”
107915:introdn160# Judges 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Samsons strength\n\nThe Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samsons power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
108015:1gn7wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe said to himself0This refers to thinking. Alternate translation: “He thought to himself”
108115:1n6mlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will go to my wifes room0Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will go to my wifes room, so we may sleep together”
108215:1hmg4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiswould not allow him to go in0The phrase “her room” is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: “would not permit him to go into her room”
108315:2f2qkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitso I gave her to your friend0This means that he gave her to be his friends wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “so I gave her to be married to your friend”
108415:2pn1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionis she not?0He asks this question to imply that Samson should agree with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I hope you agree.”
108515:2ruf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTake her instead0He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “Take her to be your wife instead”
108615:3b19arc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be innocent in regard to the Philistines when I hurt them0Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me”
108715:4vl3yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred foxes0“300 foxes”
108815:4bxn9foxes0Foxes are animals like dogs that have long tails and that eat nesting birds and other small animals.
108915:4g4mseach pair0a pair is two of anything, such as two foxes, or two tails
109015:4l3z7tail to tail0Alternate translation: “by their tails”
109115:4b6p3torches0A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.
109215:5p7mcstanding grain0grain that is still growing on its stalk in the field
109315:5i6qnstacked grain0the stalks of grain collected in piles after it has been harvested
109415:5a7kworchards0An orchard is a place where fruit trees are grown.
109515:6mns7the Timnites son-in-law0The husband of a mans daughter is a “son-in-law.”
109615:6r78src://*/ta/man/translate/translate-namesTimnite0This is a person from Timnah.
109715:6uk9arc://*/ta/man/translate/figs-explicittook Samsons wife and gave her to his friend0Samsons wifes father gave her in marriage to Samsons friend. This can be stated clearly. Alternate translation: “took Samsons wife and allowed her to marry Samsons friend”
109815:6hz8urc://*/ta/man/translate/figs-idiomburned up0The phrase “burned up” means to burn something completely. If a person is “burned up,” it means that person is burned to death.
109915:7sj8esaid to them0Alternate translation: “said to the Philistines”
110015:7k4euIf this is what you do0Alternate translation: “Because you have done this.”
110115:8x42brc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe cut them to pieces, hip and thigh0Here “hip and thigh” refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: “He cut their bodies to pieces”
110215:8xk3pcave0an opening in a hill or mountainside
110315:8yl63cliff0a high, rocky hill or mountainside
110415:8b6rwrc://*/ta/man/translate/translate-namesEtam0This is the name of the rocky hill country near Jerusalem.
110515:9g7cbthe Philistines came up … in Judah0The phrase “came up” is used here because the Philistines went to Judah which is higher in elevation than where they traveled from.
110615:9fkh2prepared for battle0Alternate translation: “organized themselves for battle”
110715:9v6jwrc://*/ta/man/translate/translate-namesLehi0This is the name of a town in Judah.
110815:10ut2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitdo to him as he has done to us0The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: “kill him like he killed many of our people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
110915:11y64prc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree thousand men of Judah0“3,000 men of Judah”
111015:11ji18cave in the cliff of Etam0See how you translated this phrase in [Judges 15:8](../15/08.md).
111115:11k7fwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us?0The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: “You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm.”
111215:11td2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey did to me, and so I have done to them0Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: “They killed my wife, so I killed them”
111315:12a6tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hands of the Philistines0Here “hands” refers to power. Alternate translation: “the Philistines control”
111415:13nz1krc://*/ta/man/translate/figs-idiomhand you over to them0This means to cause someone to be under someone elses control. Alternate translation: “give you to the Philistines”
111515:13m8g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitup from the rock0This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in [Judges 15:8](../15/08.md). Here the words “up from” mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: “away from the cave in the large rock” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
111615:14dr4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen he came0Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: “When they came”
111715:14xp7lLehi0This is the name of a town in Judah. See how you translated this in [Judges 15:9](../15/09.md).
111815:14w48hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame on him with power0The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “made Samson very strong”
111915:14nue5rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe ropes on his arms became like burnt flax0Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: “He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax”
112015:14d1feflax0fibers from the flax plant used for making threads and cloth
112115:15w6nta fresh jawbone0This means that the donkey had died very recently and its bones had not yet begun to decay. A jawbone is the bone in which the lower rows of teeth are set.
112215:15nb59rc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand men0“1,000 men”
112315:16dzp6the jawbone of a donkey0Alternate translation: “a donkeys jawbone”
112415:16dm4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitheaps upon heaps0This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: “I have made heaps of dead bodies”
112515:17ra2drc://*/ta/man/translate/translate-namesRamath Lehi0This is the name of a place. Its name means “Jawbone Hill”
112615:18ta26was very thirsty0Alternate translation: “needed water to drink”
112715:18t3wxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleBut now will I die of thirst and fall into … uncircumcised?0This could mean: (1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: “But now I will die of thirst and my body will fall into … uncircumcised.” or (2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: “But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into … uncircumcised?”
112815:18h9yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdie of thirst0This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body.
112915:18u4x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfall into the hands of those who are uncircumcised0The phrase “fall into the hands” means to be captured. “Those who are uncircumcised” refers to the Philistines and with the word “uncircumcised” emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: “be captured by those godless Philistines”
113015:19c7pfsplit open the hollow place0“opened a hole in the ground” or “opened the low place.” This refers to a low area of ground where Yahweh caused a spring of water to appear.
113115:19c776Lehi0See how you translated this in [Judges 15:9](../15/09.md)
113215:19rty1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhis strength returned and he revived0These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: “he became strong again” or “he was revived”
113315:19r7jirc://*/ta/man/translate/translate-namesEn Hakkore0This is the name of a spring of water. The name means “spring of him who prayed.”
113415:19k47vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomit is at Lehi to this day0This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase “to this day” refers to the “present” time. Alternate translation: “the spring can still be found at Lehi, even today”
113515:20ru29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the days of the Philistines0This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: “during the time the Philistines controlled Israel”
113615:20l52vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfor twenty years0“for 20 years”
113716:introu81n0# Judges 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Samson concludes in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Samsons mistake\n\nSamson mistakenly thought that he was the source of his strength. He did not realize that Yahweh had left him and without Yahweh, he had no strength. This was not Samsons only mistake. His foreign wife created most of his problems.
113816:1l289rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe went to bed with her0The phrase “went to bed with” is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: “he had sex with her” or “he slept with her”
113916:2j859rc://*/ta/man/translate/translate-namesThe Gazites were told0The word “Gazites” refers to people from Gaza. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza”
114016:2fyj2The Gazites surrounded the place … they waited for him all night at the city gate0This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.
114116:2lsy6They kept silent all night0This could mean: (1) “They did not make any noise all night” or (2) “They made no attempt to attack him all night.”
114216:3iye2until midnight0Alternate translation: “until the middle of the night”
114316:3fv5xits two posts0These are supports for the city gate. These posts were probably made from tree trunks and were buried deep into the ground. The doors of the city gate were attached to these posts.
114416:3c2m4bar and all0The bar was probably a heavy rod of iron that connected the gate to the posts. The doors of the city gate were probably made of heavy wooden beams or iron bars.
114516:3m4dxshoulders0the part of the human body where the arms and the neck attach to the body
114616:3yq6trc://*/ta/man/translate/translate-namesHebron0This is the name of a city.
114716:4itb4rc://*/ta/man/translate/translate-namesValley of Sorek0This is the name of a valley near Samsons home.
114816:5c6wzTrick0to mislead or fool someone into doing something they would not want to do
114916:5x4w2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto see0This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: “to understand” or “to learn”
115016:5vq28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhere his great strength lies0This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: “what causes him to be very strong”
115116:5y38xby what means we may overpower him0Alternate translation: “how we might overpower him”””
115216:5g3bgrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,100 pieces of silver0“one thousand one hundred pieces of silver.”
115316:6r4hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebind you, so you might be controlled0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bind you to control you” or “bind you to restrain you”
115416:7ae1pfresh bowstrings0Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words “fresh bowstrings” refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried.
115516:7z8mlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat have not been dried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that have not yet dried” or “that are not dry yet”
115616:8xv64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat had not been dried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that had not yet dried” or “that were not dry yet”
115716:8xt1gshe tied Samson up with them0Alternate translation: “Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings”
115816:9n6pxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson.
115916:9by3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines are upon you0The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you”
116016:9sy3arc://*/ta/man/translate/figs-similehe broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire0The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn”
116116:10x2kmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThis is how you have deceived me and told me lies.0Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “You have greatly deceived me!”
116216:10e5iwyou can be overpowered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”
116316:12vpr3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines are upon you0The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you”
116416:12rnx9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlying in wait0This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: “waiting to attack him”
116516:12j7zprc://*/ta/man/translate/figs-similelike they were a piece of thread0The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: “as easily as if they were only a piece of thread”
116616:13hg41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou have deceived me and told me lies0Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “you have greatly deceived me”
116716:13t97zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou may be overpowered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”
116816:13s6f3weave0crossing pieces of material together so they hold each other in place
116916:13h8x3locks of my hair0small bunches of hair
117016:13c2e8fabric0cloth made from weaving material together
117116:13wv5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownloom0a machine used for combining many threads of material into a cloth
117216:13gkr7then nail that to the loom0Alternate translation: “then nail the fabric to the loom”
117316:13pn2mnail0to hammer a nail in order to hold something in one place
117416:13w58arc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be like any other man0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man”
117516:14h61lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines are upon you0The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you”
117616:14k9firc://*/ta/man/translate/figs-explicithe pulled out the fabric and the pin from the loom0Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: “pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom”
117716:14lc6pthe pin0This is the wooden nail or peg used to fasten the fabric to the loom.
117816:15zzt1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you say, I love you, when you do not share your secrets with me?0Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “When you say I love you, you are lying because you do not share your secrets with me.”
117916:16s5uirc://*/ta/man/translate/figs-idiompressed him hard … pressured him0Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: “tried hard to persuade him … kept trying to persuade him”
118016:16imn2with her words0Alternate translation: “by what she said to him”
118116:16iqa6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethat he wished he would die0The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: “that he was completely miserable” or “that he was very unhappy”
118216:17c8q9rc://*/ta/man/translate/figs-explicittold her everything0everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: “told her the source of his strength” or “told her the truth”
118316:17y8xzrazor0a sharp blade used to cut hair close to a persons skin
118416:17z2nfrc://*/ta/man/translate/figs-explicita Nazirite for God0This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in [Judges 13:5](../13/05.md). Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite”
118516:17fhm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom my mothers womb0Here “from my mothers womb” refers to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: “my entire life”
118616:17t2usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf my head is shaved0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone shaves my head”
118716:17seg5shaved0to have had the hair cut close to the skin with a razor
118816:17iq1lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy strength will leave me0Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “I will not be strong any more”
118916:18m9zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomDelilah saw0Here the word “saw” is a idiom that means to realize something. Alternate translation: “Delilah realized” or “Delilah learned”
119016:18z2eurc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe truth about everything0Here the word “everything” refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: “the truth about why he is strong”
119116:18x4mmCome up again0Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is likely at a higher elevation than where the rulers would be travelling from.
119216:18ipi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbringing the silver in their hands0This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: “bringing the silver that they had promised to give her”
119316:19h2jgShe had him fall asleep0Alternate translation: “She caused him to fall asleep”
119416:19x4y8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin her lap0This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: “with his head on her lap”
119516:19gjg3lap0The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down.
119616:19vai4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe seven locks of his head0Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as “belonging” to his head. Alternate translation: “the seven locks of hair on his head”
119716:19w8djsubdue him0Alternate translation: “control him”
119816:19qt31rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhis strength had left him0Here Samsons strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “his strength was gone” or “he was no longer strong”
119916:20e9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines are upon you0The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you”
120016:20jt7ewoke up0Alternate translation: “awakened”
120116:20n31eget out0Alternate translation: “escape”
120216:20n47xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut he did not know that Yahweh had left him0It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: “But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines”
120316:21ve9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomput out his eyes0This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: “removed his eyes”
120416:21z2vvdown to Gaza0The phrase “down to” is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him.
120516:21t7grbound him with bronze shackles0Alternate translation: “chained him with bronze shackles” or “tied him up using bronze shackles”
120616:21t1sqshackles0locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both
120716:21mn74turned the millstone0Alternate translation: “pulled the millstone around in a circle”
120816:21ujq1millstone0This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it.
120916:22ru6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveafter it had been shaved0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the Philistines had shaved it”
121016:23b13vrc://*/ta/man/translate/translate-namesDagon0a major false god of the Philistines
121116:23p125has conquered0Alternate translation: “has defeated”
121216:23ekg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorput him in our grasp0Here the author speak of Samson being under the rulers control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: “put him under our control”
121316:24ums1the destroyer of our country0This refers to Samson. The word “destroyer” can be expressed with the verb “destroy.” Alternate translation: “the man who has destroyed our country”
121416:24y4qkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho killed many of us0Here the word “us” refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: “who killed many of our people”
121516:25hiy5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitCall for Samson … They called for Samson0Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: “Call for them to bring out Samson … They brought Samson”
121616:26b8ygthe boy0“the young man” This was not a young child, but rather a youth.
121716:26d2gsPermit me to touch the pillars on which the building rests0Alternate translation: “Allow me to touch the pillars which hold up the building”
121816:27fx8prc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information.
121916:27cp19rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree thousand men and women0“3,000 men and women”
122016:27l6hclooking on0Alternate translation: “watching”
122116:27ulj6while Samson was entertaining them0It is unclear what Samson did to entertain them. It seems the Philistines were making him do things that would humiliate him so that they could make fun of him.
122216:28n4yhcalled to Yahweh0Alternate translation: “prayed to Yahweh”
122316:28ypq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall me to mind0This means to remember him and his situation. Alternate translation: “remember me”
122416:28ld69only this once0Alternate translation: “one more time”
122516:28f2enrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin one blow on the Philistines0This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: “with one strike against the Philistine” or “in one powerful act against the Philistines”
122616:29dmd3on which the building rested0Alternate translation: “which held up the building”
122716:30mt5grc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe stretched out with his strength0When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: “He used his strength to push down the pillars” or “He used his strength to push over the pillars”
122816:30i5lwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe dead0This refers to people who are dead. Alternate translation: “the dead people”
122916:30u7ydwere more0Alternate translation: “were a greater amount”
123016:31rl5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the house of his father0Here the word “house” refers to his family. Alternate translation: “all of his fathers family”
123116:31jg6mcame down0The phrase “came down” is used here because the place that Samsons family traveled form was higher in elevation than Gaza.
123216:31na1kZorah … Eshtaol0See how you translated the names of these places in [Judges 13:2](../13/02.md) and [Judges 13:25](../13/25.md).
123316:31de6cin the burial place of Manoah, his father0Alternate translation: “where his father, Manoah, is buried”
123416:31i2d4rc://*/ta/man/translate/translate-namesManoah0See how you translated this mans name in [Judges 13:2](../13/02.md).
123516:31wv8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSamson had judged Israel for twenty years0This same sentence is also in [Judges 15:20](../15/20.md). It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: “Samson had judged Israel for twenty years before he died”
123616:31vmv2rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty years0“20 years”
123717:introc4540# Judges 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section explaining how Israel came to have a king.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Idols and figures\n\nAccording to the law of Moses, the Israelites were prohibited from making wooden figures or cast metal idols. This was a form of idolatry. This practice was common in Canaan and it shows the influence the Israelites allowed these people to have on them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
123817:1rrp1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsThere was a man0This is a way to introduce a new person to the story line.
123917:1ke46rc://*/ta/man/translate/translate-namesMicah0This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah.
124017:2c1x6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,100 pieces0“one thousand one hundred pieces”
124117:2k7itrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat were taken from you0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which someone stole from you”
124217:2m56xI stole it0Alternate translation: “I was the one who took it”
124317:3z9j9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,100 pieces0“one thousand one hundred”
124417:3p6ydrc://*/ta/man/translate/figs-idiomset apart0This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: “dedicate”
124517:3sc6vcast metal0metal that has been melted and poured into a mold to form a special shape
124617:3ss9uI restore it to you0Alternate translation: “I give it back to you”
124717:4xsr8rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwo hundred pieces of silver0“200 pieces of silver”
124817:4r9hlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were placed in the house of Micah0The word “they” refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: “Micah placed them in his house”
124917:5f5zyrc://*/ta/man/translate/figs-explicita house of idols0This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “a house for worshiping idols”
125017:6mxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreveryone did what was right in his own eyes0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “each person did what he decided was right” or “each person did what he judged to be right”
125117:7z9bcof Bethlehem0Alternate translation: “from Bethlehem”
125217:7u5wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitof the clan of Judah0This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: “who was living among the tribe of Judah”
125317:7ktm7He stayed there to fulfill his duties0Alternate translation: “He lived and worked there”
125417:8pd1zfind a place to live0Alternate translation: “find a different place to live”
125517:9u9x8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhere I might live0It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: “where I might live and have a job”
125617:10s5tzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya father and a priest0The word “father” is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: “an advisor and a priest”
125717:10mw13I will give you ten pieces of silver a year0Alternate translation: “I will give you ten pieces of silver each year”
125817:10j73ea suit of clothes0Alternate translation: “a set of clothes”
125917:10tm7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSo the Levite went into his house0It is implied that the Levite accepted Micahs offer, and therefore, entered Micahs house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house”
126017:11mvs9rc://*/ta/man/translate/figs-similethe young man became to Micah like one of his sons0The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: “the young man became close to Micah and was like one of his sons”
126117:12t9anrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMicah set apart the Levite0Here “set apart” means that Micah “dedicated” or “ordained” him. Alternate translation: “Micah dedicated the Levite”
126217:12s6d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywas in Micahs house0Here living in Micahs house is spoken of as “being” in his house. Alternate translation: “lived in Micahs house”
126318:introy2ru0# Judges 18 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The tribe of Dan\n\nThe tribe of Dan lacked faith in Yahweh and had yet to conquer its inheritance. In this chapter, they begin to conquer their land, but they also started to worship an idol. Their conquering of the land is much different than the other tribes victories. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
126418:1d1r4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIn those days0This phrase introduces the beginning of another event in the story line.
126518:1w9qnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundIn those days … from among the tribes of Israel0This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan.
126618:1g4f2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitnot received any inheritance from0This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: “not received a land inheritance from”
126718:2f83trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the whole number of their tribe0The phrase “the whole number” refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: “from among all of the men in their tribe”
126818:2j6xdexperienced warriors0Alternate translation: “experienced fighters”
126918:2jv96Zorah0See how you translated the name of this town in [Judges 13:2](../13/02.md).
127018:2cgy7Eshtaol0See how you translated the name of this town in [Judges 13:25](../13/25.md).
127118:2wg6erc://*/ta/man/translate/figs-idiomto scout the land on foot0The phrase “on foot” means to walk. Alternate translation: “to scout the land by walking through it”
127218:2bt98Micah0See how you translated this mans name in [Judges 17:1](../17/01.md).
127318:3c2tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey recognized the speech of the young Levite0They recognized the man by the sound of his voice. Here “speech” refers to his “voice.” Alternate translation: “they heard the young Levite talking, and they recognized his voice”
127418:7i57prc://*/ta/man/translate/translate-namesLaish0This is the name of a city.
127518:7a8c9There was no one who conquered0Alternate translation: “There were no enemies living in their land who had conquered them”
127618:7ch81had no dealings with anyone0“had no contact with any outsiders.” This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people.
127718:8f5ilZorah0Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:2](../13/02.md).
127818:8lih2Eshtaol0Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md).
127918:9zpe9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre you doing nothing?0This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should be acting now!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
128018:9n8umrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesDo not be slow to attack0These two negative words “not” and “slow” together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: “Hurry! Attack”
128118:10r61zthe land is wide0“the land is large.” This is a description of the size of the land.
128218:10ab9jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethat does not lack anything in the land0The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: “where we will have everything there that we need”
128318:10aj2lrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesthat does not lack anything0The two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “has everything”
128418:11b97lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersSix hundred men0“600 men”
128518:12z66irc://*/ta/man/translate/translate-namesKiriath Jearim0This is the name of a town.
128618:12q4cfMahaneh Dan0Translate the name of this place the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md).
128718:12f453rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto this day0This means that something remains the same. It refers to the “present” time. Alternate translation: “and that is still its name”
128818:14l46pLaish0Translate the name of this town the same as you did in [Judges 18:7](../18/07.md).
128918:14g3grrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionin these houses there are an ephod, & metal figure? Decide … will do0The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: “these houses contain an ephod, … metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide … will do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
129018:14g8xiin these houses there are0Alternate translation: “in one of these house there is” or “among these houses is”
129118:15cx88they turned in there0Alternate translation: “they turned”
129218:15tf6mthey greeted him0The word “him” refers to the Levite.
129318:16m84vrc://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred Danites0“600 Danites”
129418:17a6nqrc://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred men0“600 men”
129518:19fje7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it better for you to be priest for the house of one man … a clan in Israel?0They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man.”
129618:20z2bprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe priests heart was glad0Here the priest is referred to by his “heart” to emphasize his emotions. Alternate translation: “The priest was glad”
129718:21v31erc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey put the small children in front of themselves0They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: “They put the small children in front of themselves to protect them”
129818:21t33ethey turned0Alternate translation: “the Danites turned around”
129918:22p9e2rc://*/ta/man/translate/figs-idioma good distance0“some distance.” This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress.
130018:22l34erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe men who were in the houses near Micahs house were called together0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he called together the men who were in the houses near his house”
130118:22vkf1they caught up with the Danites0This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: “running after the Danites, they caught up with them”
130218:23c2k3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you been called together?0This question is a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have called your men together to chase us.”
130318:23sbb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebeen called together0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “called these men together”
130418:24dy7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe gods that I made0Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: “the gods which I had made for me” or “the gods which a craftsman made for me”
130518:24edz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat else do I have left?0Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: “I have nothing left.” or “You have taken everything that is important to me.”
130618:24i1v2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you ask me, What is bothering you?0Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: “You know that I am greatly distressed!’” or “You know how much I am bothered by what you have done to me!’”
130718:25yzy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet us hear you say anything0The phrase “us hear you say” refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: “let us find out that you have said anything” or “say anything about this”
130818:25pgt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicithear you say anything0The word “anything” refers to any information about the Danites coming to Micahs house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “hear you say anything about this matter” or “hear you say anything about what has happened”
130918:25fqe4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou and your family will be killed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “kill you and your family”
131018:26g59xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwent their way0This means that they continued on their journey. Alternate translation: “continued on their journey” or “continued travelling”
131118:26v6dfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey were too strong for him0This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: “they were too strong for him and his men to fight”
131218:27k9pyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat Micah had made0Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that had been made for Micah” or “Micahs things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131318:27fw33Laish0See how you translated this in [Judges 18:7](../18/07.md).
131418:27r1pvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith the edge of the sword0“with their swords.” Here “the sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle.
131518:28p5rbthey had no dealings with anyone0this means they lived far enough away from any other city, that they lived secluded from other people. See how you translated this phrase in [Judges 18:7](../18/07.md).
131618:28vw28rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Rehob0This is a name of a town.
131718:30z23nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitJonathan son of Gershom, son of Moses0This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: “The young Levites name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
131818:30myi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruntil the day of the lands captivity0This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: “until the day that their enemies conquered their land” or “until the day that their enemies took them captive”
131918:31m78zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat he made0Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: “that had been made for him” or “that his craftsman made for him”
132019:introgj7f0# Judges 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The sin of Benjamin\n\nPeople from a village of the tribe of Benjamin raped a visitors wife to death. This was very evil, especially in the ancient Near East. The people of Israel considered mistreatment of a guest one of the worst crimes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
132119:1akh7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIn those days0This phrase introduces the beginning of another event in the story line.
132219:1u1qsremote0far from where most people live
132319:2p37krc://*/ta/man/translate/figs-explicitwas unfaithful to him0This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: “began to sleep with other men”
132419:3e9q8His servant was with him, and a pair of donkeys0Alternate translation: “He took with him his servant and two donkeys”
132519:4bhr2His father-in-law, the girls father, persuaded0Alternate translation: “His father-in-law, that is, the girls father, persuaded” or “The girls father persuaded”
132619:4v2kwpersuaded him to stay0Alternate translation: “spoke to him so he decided to stay”
132719:5in6xhe prepared0the Levite prepared
132819:5kp5grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheStrengthen yourself with a bit of bread0Here “bread” refers to “food.” Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel”
132919:6j88kPlease be willing to spend the night0Alternate translation: “Please stay another night”
133019:8a9urrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyStrengthen yourself, and wait until the afternoon0The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133119:9lvj4now the day is advancing toward evening0Alternate translation: “the day is almost over” or “it is almost evening”
133219:10amf9that is Jerusalem0Alternate translation: “which was later called Jerusalem”
133319:11l8errc://*/ta/man/translate/figs-idiomCome, let us0This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: “I suggest that we”
133419:11k4l3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomturn aside to0This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: “stop at”
133519:12yc4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomturn aside into0This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: “stop at”
133619:13mke2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCome, let us0This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: “I suggest that we”
133719:15fgr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomturned aside0This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: “stopped”
133819:15bqt5the city square0the marketplace where people gathered during the day
133919:15w9nyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtook them into his house0This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: “invited them to stay in their house for that night”
134019:16z1l2Benjamites0A Benjamite was a descendant of Benjamin. See how you translated the name of this people group in [Judges 3:15](../03/15.md).
134119:17lsd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe raised his eyes0Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: “He looked up”
134219:17h3nhthe city square0the marketplace where people gathered during the day. See how you translated this in [Judges 19:14](../19/14.md).
134319:18jzg4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho will take me into his house0This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: “who has invited me to stay in his house”
134419:18c5tirc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill take me0Here the Levite says “me,” but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: “will take us”
134519:19he3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethere is bread and wine0Change to active voice. Alternate translation: “we have plenty of bread and wine”
134619:19gw93rc://*/ta/man/translate/figs-123personme and your female servant here, and for this young man with your servants0The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: “me, my concubine, and my servant”
134719:19w8hbrc://*/ta/man/translate/figs-litotesWe lack nothing0This can be written as a positive statement. Alternate translation: “We have everything we need”
134819:20ep3pOnly do not0“Do not.” The word “only” is used here to emphasize what he did not want the Levite to do.
134919:20jm1psquare0This refers to the city square. See how you translated this [Judges 19:17](../19/17.md).
135019:21z5ahrc://*/ta/man/translate/figs-idiombrought the Levite into his house0This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the mans concubine and servant as well. Alternate translation: “invited the Levite and his servants to stay in his house” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
135119:22dx6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey were making their hearts glad0The phrase “making their hearts glad” is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: “they were have a good time together” or “they were enjoying themselves”
135219:22q1dhsome men of … surrounded the house0Some men stood on all sides of the house.
135319:24k4nmSee0This word is used to get the peoples attention. Alternate translation: “Listen”
135419:25lk3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe men would not listen to him0Here the author speaks of “agreeing” as if it were “listening.” Alternate translation: “the men would not accept his offer”
135519:25ty8ithe man seized his concubine0there could be confusion as to the identity of the man. Alternate translation: “the Levite seized his concubine”
135619:25d28fat dawn0“when the sun was coming up” or “at first light” This refers to when the sun begins to rise.
135719:26irp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomit was light0This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: “the sun was fully risen”
135819:28gk5src://*/ta/man/translate/figs-explicitBut there was no answer0The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: “But she did not answer because she was dead”
135919:29r79arc://*/ta/man/translate/figs-idiomlimb by limb0“section by section.” The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. “Limbs” refers to a persons arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation.
136019:29fx7urc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve pieces0“12 pieces”
136119:29xd3irc://*/ta/man/translate/figs-explicitsent the pieces everywhere throughout Israel0This means that he sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: “sent each piece to a different place throughout Israel”
136220:introlla10# Judges 20 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Benjamin destroyed\n\nThe army of Israel destroys all the tribe of Benjamin except 600 men. After this point in time, the tribe of Benjamin becomes mostly insignificant.
136320:1wg4prc://*/ta/man/translate/figs-simileas one man0This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: “as if they were a single man”
136420:1jp6arc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom Dan to Beersheba0This refers to the land as a whole. Alternate translation: “from all the eleven tribes”
136520:2ze7sGod—400,000 men on foot0Alternate translation: “God and also 400,000 regular soldiers came”
136620:2hzs8ready to fight0“capable of going to war.” They were not going to fight each other.
136720:3sl7gNow0This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author of the book tells background information about what the people of Benjamin knew.
136820:3x8r4had gone up to Mizpah0Mizpah was located high in the mountains.
136920:4sa27to spend the night0Alternate translation: “for the night” or “to stay for a night”
137020:6gkc4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadyswickedness and outrage0The word “outrage” describes the “wickedness.” Alternate translation: “outrageous wickedness”
137120:7h9h3Now0This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite.
137220:7wp5trc://*/ta/man/translate/figs-doubletgive your advice and counsel here0The words “advice” and “counsel” refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: “decide what we need to do about this”
137320:8s9g2rc://*/ta/man/translate/figs-simileas one0This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: “as if they were a single man”
137420:8s835rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNone of us will go to his tent … none of us will return to his house0These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words “none … go” and “none … return” emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: “We will all stay here” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
137520:9xy7lBut now0These words introduce the main portion of what the people say after the initial exclamation.
137620:9l369as the lot directs0This involved tossing or rolling small marked stones to determine what God wants.
137720:10wsa9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersten men of a hundred … one hundred of a thousand … one thousand of ten thousand0“10 men out of 100 … 100 out of 1,000 … 1,000 out of 10,000”
137820:10mm9kprovisions0food and other things the people need
137920:11wfs1assembled against the city0Alternate translation: “came together to attack the city”
138020:13m9f5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomput them to death0This is an idiom. Alternate translation: “kill them” or “execute them”
138120:13n1zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of their brothers0Here “voice” refers to the message that they spoke. Alternate translation: “what their brother said”
138220:15s9kurc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-six thousand0“26,000”
138320:15g1vkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven hundred0“700”
138420:16a8xmleft-handed0A left-handed person is someone who is more skilled with their left hand than with their right hand.
138520:16u1tjcould sling a stone at a hair and not miss0This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. Alternate translation: “could throw a stone at even a hair and hit it” or “could throw a stone at something as small as a hair and hit it”
138620:17apy5not counting0Alternate translation: “not including”
138720:17g8szrc://*/ta/man/translate/translate-numbers400,0000“four hundred thousand men”
138820:18w2v7asked for advice from God0Alternate translation: “asked God what to do” or “asked God how to continue”
138920:19k8jqmoved their camp near Gibeah0There is some question about the meaning of the Hebrew text. Instead of meaning that they set up their camp near Gibeah, it could mean that the army went out and stood across from Gibeah ready to fight.
139020:21vj4crc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two thousand0“22,000”
139120:22cr9jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomstrengthened themselves0Here “strengthened” is an idiom that means they encouraged each other.
139220:22wb6tthey formed the battle line0This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next days fighting. Alternate translation: “they got ready to fight the next day”
139320:23cpc2they sought direction from Yahweh0The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine Gods will.
139420:25t59rrc://*/ta/man/translate/translate-numberseighteen thousand0“18,000”
139520:26y97xbefore Yahweh0Alternate translation: “in Yahwehs presence” or “to Yahweh”
139620:27usm6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundfor the ark of the covenant of God was there in those days0This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer.
139720:27cs7awas there in those days0Alternate translation: “was at Bethel in those days”
139820:28ly8erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundand Phinehas … was serving before the ark in those days0This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer.
139920:28d9marc://*/ta/man/translate/figs-explicitwas serving before the ark0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “was serving as priest before the ark”
140020:28w427rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAttack0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Attack the army of Benjamin”
140120:29f7uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael set men0Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites”
140220:29k5i5secret places0Alternate translation: “in ambush”
140320:31t9ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfought against the people0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “fought against the people of Israel”
140420:31d8merc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were drawn away from the city0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of Israel drew them away from the city”
140520:31z77crc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey began to kill some of the people0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel”
140620:32e81wjust as at first0Alternate translation: “just as before” or “just like the first two times”
140720:33a2ikrc://*/ta/man/translate/translate-namesBaal Tamar0This is the name of a city.
140820:33swx2rc://*/ta/man/translate/translate-namesMaareh Gibeah0This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.”
140920:34de7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousand0“10,000”
141020:34wk8arc://*/ta/man/translate/figs-idiomchosen men0This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: “well-trained soldier”
141120:34p4k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordisaster was close to them0Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: “they would soon be completely defeated”
141220:35bt91rc://*/ta/man/translate/translate-numbers25,100 men0“twenty-five thousand one hundred men”
141320:36mrd4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe men of Israel had given ground to Benjamin, because they were counting on the men … outside Gibeah0From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites.
141420:36i3rurc://*/ta/man/translate/figs-idiomhad given ground to Benjamin0This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: “had allowed Benjamin to move forward”
141520:36sq9erc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey were counting on the men0This is an idiom that means they trusted their men.
141620:39t29bwould turn from the battle0Alternate translation: “would retreat from the fight”
141720:39vbr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are defeated before us0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we have defeated them”
141820:41ltm1disaster0great harm, trouble, misery
141920:41jg8prc://*/ta/man/translate/figs-idiomcome on them0This idiom means it happened to them. Alternate translation: “happened to them”
142020:42pdp2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationBut the fighting overtook them0This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: “But the soldiers of Israel caught up to them” or “But they were not able to escape the fighting”
142120:43xh56rc://*/ta/man/translate/translate-namesNohah0This is the name of a place.
142220:43cis4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortrampled them down0The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: “they completely destroyed them”
142320:44jd79rc://*/ta/man/translate/translate-numberseighteen thousand0“18,000”
142420:44c8twwere distinguished in battle0Alternate translation: “had fought bravely in the battle”
142520:45akn8They turned and fled0Alternate translation: “The remaining Benjamites turned and fled”
142620:45e3csrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfive thousand … two thousand0“5,000 … 2,000”
142720:45y3ryrc://*/ta/man/translate/translate-namesGidom0This is the name of a place.
142820:46d674rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five thousand0“25,000”
142920:47h1circ://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred0“600”
143020:48h7m3turned back against the people of Benjamin0These people of Benjamin are not the soldiers who fled to the rock of Rimmon, but the ones who were still in the city.
143120:48l4rwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city0Here “the city” refers to the people in that city. Alternate translation: “everyone who was in the city”
143220:48ue39rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin their path0This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to”
143321:introbf760# Judges 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter concludes the account of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sin and immorality\n\nAt the end of Judges, there is much sin and immorality. The people are doing wrong and fixing their wrongs by doing more evil things. This period of Judges is typified by this final account and summarized by the statement, “everyone did what was right in his own eyes.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
143421:1w65erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow the men of Israel had made a promise … marry a Benjamite.”0This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites.
143521:1rw2tBenjamite0This is the name of the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md).
143621:3q8cbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy, Yahweh, God of Israel, has this happened to Israel, that one of our tribes should be missing today?0The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed.”
143721:5xs35The people of Israel said, “Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to Yahweh?”0The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites.
143821:5p72frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundFor they had made an important promise concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, “He would certainly be put to death.”0This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites.
143921:5flc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe would certainly be put to death0Here “He” refers to anyone who did not go to Mizpah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will certainly kill that person”
144021:6yb7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir brother Benjamin0This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israels brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: “the surviving Benjamites”
144121:6j93prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorone tribe has been cut off from Israel0The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: “one tribe has been removed” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
144221:7dms9Who will provide wives for those who are left, since we have made a promise to Yahweh that we will not let any of them marry our daughters?0The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that.
144321:8vtf2rc://*/ta/man/translate/translate-namesJabesh Gilead0This is the name of a city.
144421:9jyg7people were set out in an orderly manner0Alternate translation: “people that were assembled at Mizpah were accounted for”
144521:9qs2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitnone of the inhabitants of Jabesh Gilead were there0This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah”
144621:10p52brc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve thousand0“12,000”
144721:10qw5xstrike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children0The next verse will add an exception to this general instruction.
144821:10ajh8strike … with the edge of the sword0Alternate translation: “kill … with their swords”
144921:12n2u2Jabesh Gilead0This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
145021:12ani7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred young women0“400 young women”
145121:12w47brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwho had not known a man by lying with him0This is a euphemism. Alternate translation: “who had not had sexual relations with a man”
145221:13c39brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey were offering them peace0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them”
145321:14h1adJabesh Gilead0This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
145421:14iu7gthere were not enough women for all of them0There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.
145521:15v114made a division between the tribes of Israel0Alternate translation: “had caused the tribes of Israel not to be unified”
145621:16sc2bBenjamites0This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md).
145721:16rgy2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe women of Benjamin have been killed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we killed all the Benjamite women”
145821:17mk7lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThere must be an inheritance … is not destroyed from Israel0The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed.
145921:18qnk3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea wife to Benjamin0Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: “a wife to the men of Benjamin”
146021:19u453rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundwhich is north of Bethel, east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah0This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located.
146121:19m2hzrc://*/ta/man/translate/translate-namesLebonah0This is the name of a city.
146221:21am3frc://*/ta/man/translate/figs-expliciteach one of you should grab a wife … go back to the land of Benjamin0It is understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife”
146321:22z5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsShow us favor0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Act kindly toward us”
146421:22zsi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause we did not get wives for each man during the war0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead”
146521:22pcc6You are innocent … not give your daughters to them0This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.
146621:23ng9rthe number of wives that they needed0This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)).
146721:25b8xethere was no king in Israel0Alternate translation: “Israel did not yet have a king”
146821:25d46grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in his own eyes0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right”